Временами хоть стой, хоть падай от этих киберпереводчиков.
Увидела сегодня у
mishemplushem рассказ про чудесную польскую песню одну, посомневалась в грамматике текста в одном месте. Закинула в Гуголя, чтоб с формами поиграть. И внезапно вижу чудесное:
"Осенний олень все ближе".
Поэт, однакоча.
В оригинале оленя вообще не было. Осень - была. Coraz bliżej jesień płowa. То бишь серо-желтая, унылая.
Но кому какое дело, как там заяц на заборе в алюминивых штанах сидит...
Кстати, Миш, это не Марылина песенка ни фига, а вовсе даже Янушева.
Click to view