Bobo Rondelli - Livorno Nocturne

Mar 17, 2012 23:16

Еще одна композиция с последнего диска Bobo Rondelli - пронзительно- грустный Livorno Nocturne, написанный для этого альбома саксофонистом Dimitri Espinoza (он же и исполняет в ней соло на саксофоне). Как объясняет сам Бобо в интервью, Livorno Nocturne родился из случайной встречи со слепым стариком, слова которого - "Vista da un cieco Livorno è bellissima" ("Увиденный незрячими глазами, Ливорно прекрасен") - ему запомнились, и он захотел описать свой город глазами человека, который "видит" его в ощущениях, звуках, запахах, может быть, даже яснее, чем зрячие.

image Click to view




Livorno by night,
il tuo mare sorveglia nottambuli incalliti,
atleti del sorriso stanco,
che più di tutto temono il sale della vita.
Ma te un lo poi sape'....
Di notte a Livorno piove sempre,
anche se non si vede,
lacrime che bagnandomi il viso
mi dicono che un giorno anche io dovrò morire.
E' notte.
Sulla Terrazza Mascagni,
anche i lampioni dormono,
essa ospita i miei fantasmi,
e insieme aspettiamo la pioggia,
che non serve a dimenticare.
E mentre il libeccio mi spettina l'anima,
tetro ho un sorriso,
e respirando le righe del buio
mi sdraio dentro me.
Vista da un cieco,
stanotte,
Livorno è bellissima.....

Livorno by night,
Твое море следит за заядлыми полуночниками,
За атлетами с усталыми улыбками,
Которые больше всего на свете боятся соли жизни.
Но ты не можешь этого знать.

По ночам в Ливорно всегда идет дождь,
Даже если мне его не видно,
Слезы, омывающие мое лицо,
Напоминают мне, что когда-нибудь и я умру.

Ночь. Спят даже фонари на террасе Масканьи,
Приютившей меня с моими призраками,
И вместе мы ожидаем дождя,
О котором не стоит забывать.

И пока Либеччио треплет мне душу,
Печальный, я улыбаюсь,
И, вдыхая пряди темноты,
Погружаюсь вглубь себя самого.
Увиденный незрячими глазами,
Ливорно этой ночью прекрасен.

Либеччио (итал. libbeccio) - Юго-западный ветер, дующий в нижней Италии (прим. перев.)

bobo rondelli, мои переводы, music, traduzione

Previous post Next post
Up