Что-то не могу придумать достойную присказку к сообщению, скажу просто: не секрет, что книги наших классических, а теперь еще и современных популярных авторов переводят и читают ТАМ, за границей. И многим, наверное, интересно, как же это получается у моих зарубежных коллег -- переводить нашу литературу на, скажем, аглицкий язык. На всякий случай, если небезызвестный автор Л. не во френдах, предлагаю вниманию разбор перевода романа С. Лукьяненко, выполненный участником нашей Школы; вот ссылочка:
http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=90&id=547 и даже если сам роман "Н.Д." или его автор у кого-то не в фаворе, сравнивать перевод и оригинал, поверьте, очень интересно ;)