Перевод стихотворения «Бессмертие»

Apr 29, 2021 14:39

Иногда что-то трогает душу и побуждает перевести на русский популярные стихотворения, о которых рунет практически не знает. Как например стих «Do not stand at my grave and weep», попавший и в фильмы и в современный фольклор, который прекрасно знает англоязычный мир и Япония.

Он приписывается Мэри Элизабет Фрай. Стихотворение, первоначально озаглавленное «Бессмертие», было написано Клэр Харнер Лайон (1909-1977) и опубликовано под еë девичьей фамилией Харнер в декабрьском выпуске журнала «Цыганская поэзия» за 1934 год. Позже авторство было приписано другой женщине, и якобы подтверждено в 1998 году после исследования обозревателя газеты «Эбигейл» Ван Буреном.

-------------------------
Бессмертие

Не оглашай могильный холм слезами горя,
Я тысяча ветров, что веют на просторе;
Ты думаешь я сплю в сырой землице? -
Там нет меня, я россыпь рос в пшенице,
Я солнца свет на снежных гранях льда,
Я тихий дождь грибного сентября.

Ты пробуждаешься в спокойствии утра -
Я стаей птиц приветствую тебя,
Летя по кругу к самым небесам.
Тебе звездой сияю по ночам.
Не стой же у могилы горько плача,
Меня там нет. Смерть выглядит иначе.

поэзия, переводы, литература

Previous post
Up