***

Mar 21, 2009 21:14


     Часто в переводном-эссеобразном не улавливаю логику автора. Тут ведь как - последующая мысль должна быть повернута по отношению к предыдущей. И в пустоте между предложениями одна должна ловить другую боковым зрением. И вот читаю - сплошь голословные заявления.
     Может быть у меня что-то с ассоциативным мышлением? Но при чтении «наших», трудностей, как правило, не возникает.
     Может быть это такая, отличная от нашей, стремительная и экономная система мышления другой культуры?.. - уничижаешь себя дальше…

Да просто переводчики хреново переводят.

мюсли

Previous post Next post
Up