Расчехлили старого провокатора Познера... О горе... На рукопожатном радио...

Mar 22, 2013 21:10

Бросается в глаза, что В. Познер, цитируя стихотворение М. Нимёллера, вместо принятой формы «когда нацисты пришли за...» использует неопределённую форму «когда пришли за...». Неопределённая форма легко позволяет автору перебросить мостик из Берлина 30-х в сегодняшнюю Москву и продолжить мысль так : «Сегодня, например, «пришли» за Павлом Гусевым.»

Такой безобидный языковый маневр позволяет сконструировать следующую параллель: те, которые приходят «здесь» и «сегодня» это в принципе те же самые, что приходили «там» и «тогда», .

Спросим: допустимо ли, критикуя политический строй в России, сравнивать его с беспримерным по жестокости нацистским режимом - самой трагичной страницы в человеческой истории? Не делает ли такое сравнение национал-социализм этаким «рядовым», почти «безобидным» преступлением?

Если сказать на одном дыхании:

«Когда пришли за евреями, я промолчал, потому что я же не еврей. Когда пришли за Павлом Гусевым, я промолчал, потому что я не журналист»,

то нет ли здесь сравнения Холокоста с обычной московской тусовкой?


Пи. Си. Радио и сайт совестливые... А вот комменты подкачали...

еврейские штучки, холокост такой вот холокост

Previous post Next post
Up