О забытом искусстве транслитерации имён...

Jun 30, 2008 22:12



Пролистал намедни каталог московского ФОТОБИЕННАЛЕ-2008, к которому и наш Russian ZOOM руку приложил...
Обратил внимание на сущую, казалось бы, мелочь, однако зацепила меня она...
Вот, вроде бы, большая, роскошно изданная книга. Дорогая, на хорошей бумаге, с преимущественно превосходными фотографиями. Но! Но почему же никому и в голову не пришло проверить правильность передачи иностранных имён? Я не понимаю...

Пример: с большой помпой в Московском музее современного искусства прошла выставка великого нидерландского фотографа, которого зовут Anton Corbijn.

Я, конечно, понимаю, что сейчас все поголовно овладели английским, особенно американским, но нидерландский-то не самый экзотический язык! Неужели трудно найти - нет, не великого гуру-лингвиста, простого переводчика, который бы подсказал, что по-русски фамилия этого фотографа передаётся КОРБЕЙН... Ну, в конце концов, можно ведь было скромно заглянуть в лебедевский Транскриптор, чтобы проверить себя...  Так нет же, всю Москву завешали плакатами, где с подачи какой-то воинствующе безграмотной личности фамилию фотографа указали неправильно - Корбайн... А оттуда, да из пресс-релизов, этот безграмотный вариант перекочевал и в газеты-журналы, а теперь уже и в книги.
А ведь не надо быть семи пядей во лбу, чтобы выяснить, что нидерландский диграф ij передаётся на русский язык двумя буквами ей (после согласной).

Что творится с именами японских и тем более китайских товарищей - вообще тихий ужас. А ведь проблема на самом деле не сложнее, чем с нидерландским. Учитывая, что в большинстве случаев коллеги из масс-медиа работают с англоязычными оригиналами (а на основные европейские языки японские и китайские имена и названия передаются системами, разработанными именно для английского языка), достаточно найти хотя бы в той же Википедии таблицы соответствий Ромадзи-Киридзи (для японского; а есть даже и автоматический преобразователь) и палладиевскую систему для китайского... И всё будет правильно.

И не превратится китайский фотограф Фан Цяньхуа, занявший первое место в фестивале World Press Photo 2008 в категории Природа/одиночные фотографии в уродца Фанг Кианхуа, каковым он примерещился организаторам экспозиции на Винзаводе...
И из японского деятеля Дзюнъити Сато на новосибирском фотографическом фестивале не будут делать Сато Джун Ичи...

Есть свои особенности при передаче португальских (а также, кто бы мог подумать, и бразильских), немецких, французских, польских, итальянских имён и названий. И многих других. Вот только не нужно изобретать велосипедов - в сфере транслитерации имён и названий всё давно придумано и разработано. Если нет под рукой специалиста - поиск в Интернете поможет ловко скрыть свою неосведомлённость.

Не уважая других - в первую очередь не уважаешь себя.
 

corbijn, Корбайн, транслитерация, лингвистика, китайский, японский, Корбейн

Previous post Next post
Up