Iwata Asks - Jam with the Band (Daigasso), гл.1, ч.2

Aug 08, 2010 23:03








Iwata Asks: Jam with the Band. Глава 1.

Часть 2. "Скачиваем любимые песни"

Ивата: В Jam with the Band было добавлено довольно много новых функций, например, анализ голоса и возможность скачивать треки. Вот Вы, Китамура-сан, только сказали, что были очень счастливы, делая эту игру, но ведь наверняка возникали какие-то трудности?

Китамура: Да, мне до такой степени нравилось работать над игрой, что я даже перестала считать это работой.

Кюма: А моей главной задачей было создание массивов данных по всем композициям - очень непростое занятие. Как только я переносил в игру очередную песню, все тут же ее расхватывали и начинали играть. Появлялось ощущение, что моя работа востребована, и я не зря так старался.

Китамура: Да, как только появлялся новый трек, мы тут же все вместе устраивали ей плэй-тест - запускали Jam Session. Но "плэй-тест" - только официальное название того веселья, которому мы предавались... (*смеётся*)

Кюма: Нас очень подбадривал тот факт, что конкретные песни нравятся кому-то из команды разработчиков.

Ивата: Даже не знаю, о чем у нас сейчас идет речь - о тяжелой работе или постоянных развлечениях! (*смеётся*) Но как раз это показывает глубину вашей увлеченности проектом. Кстати, новая Jam with the Band позволяет пользователю скачивать до 100 песен. Но с разработкой этой функции скачивания дополнительных композиций все было не так гладко, верно?

<*В европейской версии Jam with the Band на картридже предустановлено 50 песен (в японской - 31), и еще 50 можно скачать через Nintendo Wi-Fi Connection. Есть место еще для 100 треков, которые создает сам пользователь или получает, обмениваясь ими с друзьями*>




Китамура: Что верно, то верно. Никто не может выложить песни, защищенные авторским правом, в интернет, не преодолев всевозможные бюрократические препоны. Раз уж мы с таким трудом создали режим Студии, надо было организовать такую систему обмена треками, которая поддерживала бы "закопирайченные" песни. Пока мы не сделали бы такую систему, при которой пользователю не пришлось бы платить за каждый отдельный скачиваемый трек, никто и не стал бы пользоваться этой функцией.

Ивата: И как вы решили вопрос с авторским правом?

Китамура: Мы пару раз наведались в JASRAC: объяснили им, что мы у себя в Nintendo хотим сделать, чтобы, например, как можно больше японской поп-музыки и песен из анимэ были доступны для скачивания. Они положительно отреагировали на наш запрос, а мы в свою очередь объяснили им схему работы: композиции заранее поступают на сервера Nintendo и дожидаются там, пока их не скачают на Nintendo DS пользователи.

<*JASRAC (японская ассоциация защиты прав авторов, композиторов, издателей) - именно через эту организацию Nintendo решала вопросы по авторским правам выкладываемых треков. JASRAC заведует лицензированием музыки, сбором гонораров и передачу их авторам. Защищенная авторскими правами музыка в европейской версии Jam with the Band предоставлена компанией EMI Music Publishing Europe Ltd. Две другие категории песен в игре - свободно распространяемые классические произведения и, конечно, музыка из игр Nintendo*>

Ивата: Скачивание песни на картридж с игрой отличается от скачивания на телефон или компьютер, да?

Китамура: Так как композиции не поются и не исполняются на самом деле, а используются только как источники звуковой информации для игры, деньги за них идут только авторам стихов и музыки. Было решено, что Nintendo выплачивает деньги, покрывающие использование 100 треков - соответственно, пользователь без всяких проблем может иметь до 100 песен на картридже.

Ивата: Но загруженный трек не может быть удален, верно?

Китамура: Если бы скачанные песни можно было удалять, то пользователи скачивали бы сколь угодно много песен.

Китахара: И в таком случае отчисления авторам выросли бы во много раз.

Ивата: А если человек будет жалеть о том, что скачал ту или иную песню?

Китахара: Вряд ли такое произойдет - мы встроили в игру режим "пробного прослушивания". Перед загрузкой пользователь обязательно услышит, что именно он собирается скачать. К тому же есть система рейтингов - у каждой композиции есть оценка, выставленная другими людьми.



Ивата: Сначала для скачивания будут доступны около 200 песен. А скачать можно до 100 штук. Наверняка многие подумают: "Что!? Всего 200!?"

<*В европейской версии Jam with the Band можно скачать до 50 треков через Nintendo Wi-Fi Connection*>

Китамура: Вот поэтому мы попросили всех Band Brothers-авторов помочь нам. Раньше они выкладывали свои творения на свои блоги и сайты. Теперь треки попадают сразу на наши сервера и становятся доступны всем.

Ивата: То есть, теперь даже если песня была написана и стала популярной после выхода Jam with the Band, то она все равно сможет попасть к пользователям.

Кюма: Все песни, подпадающие под юрисдикцию JASRAC, могут быть загружены на сервер, так что там можно будет найти очень много самых разных песен.

<*Для Европы есть список всех композиций, которые можно загрузить на сервер - на страничке “Nintendo Music Database” раздела Jam with the Band официального европейского сайта Nintendo. Список постоянно пополняется*>

Ивата: Если пользователи сами делают треки для игры, будут ли они нормального качества?

Китамура: С качеством проблем не будет - Барбара проконтролирует все поступающие композиции. (*смеётся*)

Кюма: Вообще-то, когда песня поступает на сервер, пользователь должен ввести ее регистрационный код (*указан в списке на сайте*). После этого производится проверка: действительность кода, правильное ли количество дорожек имеет композиция, не слишком ли она коротка. При несоответствиях она автоматически отклоняется. Конечно, при такой проверке возможно отклонение даже тех песен, в которые пользователи вложили кучу сил и времени, поэтому мы настоятельно рекомендуем всем сначала прочитать раздел ‘Submit’ мануала к игре.



Китамура: А после автоматической проверки песни за нее принимется специальный человек, и только после его контроля ее смогут скачать все желающие.

Ивата: Ну, значит, за качество треков в самом деле можно не беспокоиться.

Китамура: Загрузить песни на сайт можно будет двумя способами: прямо из дома через Nintendo WFC или из магазинов через ‘DS Stations’.

<*Закачивание песен через ‘DS Stations’ не работает в Европе*>

Кюма: Кстати, скачивать песни на картридж тоже можно и дома, и в магазинах. И видно, сколько раз их вообще скачали.

Ивата: Таким образом, и сами "музыкописатели" будут довольны - они же именно этого хотят - чтобы их творения были доступны как можно большему количеству людей. И насчет авторских прав заморачиваться не придется. Пользователям тоже ни о чем не нужно беспокоиться. Так что придуманная вами система действительно уникальна и очень удобна.

Китамура: В этой версии Jam with the Band мы добавили новый режим "Пение" (Sing). Мы пытались придумать для игры что-нибудь еще, помимо собственно игры на разных инструментах. Думаю, поют все люди без исключения, даже если они никогда не играли на музыкальных инструментах и не видели нот.

Ивата: Так, вот это и есть "анализ голоса" (Voice Analysis), да?

Кюма: Для начала мы провели серию экспериментов, используя программу для проверки голоса, чтобы определить, какие компоненты голоса могут быть использованы для его анализа. Мы могли определять высоту и ритмичность звуков. Ну, вот и решили, что с помощью этого алгоритма можно сделать караоке.

Китамура: Затем мы пришли к мнению, что люди поют в караоке, чтобы получать удовольствие, научиться лучше петь и казаться привлекательнее для других... На вечеринке или каком-нибудь празднике хочется исполнить свою "коронную" песню, и другие будут считать тебя отличным певцом. Поэтому мы надеемся, что перед караоке пользователи будут использовать функцию "Voice Analysis", чтобы найти те композиции, которые им лучше всего подходят - а потом споют их перед кем-то очень важным для них. (*смеётся*)

Китахара: В процессе разработки мы даже назвали параметр совместимости голоса "Оральная шкала". И я бы не сказала, что мы не имели в виду ничего такого! (*смеётся*)

Все: (*смеются*)

<*В английском варианте это звучит как ‘hotness rating’. При переводе постарался взять обычное слово, но с каким-нибудь вульгарным значением )) Варианты: "оральная шкала" (орать + оральный) "э-РОТО-Метр" (рот + эротика), "мачометр" (мачо)* У меня по "оральной шкале" вышло 12%...>



Ивата: А вы на себе ведь тоже пробовали этот режим?

Китахара: Конечно! Я по полчаса сидел в студии звукозаписи и пел.

Китамура: По документам это время у нас идет под названием "сэмплинг", но это всего лишь название.

Ивата: По-моему, это больше похоже на развлечения в караоке-баре! Похоже, при создании Jam with the Band таких развлечений было не мало! Кстати, а что Voice Analysis "сказал" о ваших собственных голосах?

Китахара: У меня довольно низкий голос, и мой стиль пения назвали "тоскливая баллада".

Кюма: А я исполняю R&B.

Китамура: (*немного смущена*) А я -... "галимая попса".

Все: (*ржут*)

Ивата: Просто из любопытства: стиль "галимая попса" значит, что поете Вы не очень хорошо, да?

Китамура: Как многочисленные "фабричные" звезды - никогда не попадаю в ноты!

Все: (*снова ржут*)

*продолжение следует...*

перевод, iwata asks, интервью, daigasso, homopod, jam with the band

Previous post Next post
Up