Московия в свидетельствах иноземцев

Jan 07, 2022 17:53





Русский сборник-24

Русский сборник-24 (http://ostkraft.ru/ru/books/81) имеет подзаголовок «Московия в свидетельствах иноземцев». Книга посвящена XVI-XVII векам, от Ивана Грозного до Петра Великого. К статьям на исторические темы на наш взгляд довольно искусственно присоединены два текста о Мандельштаме, написанные автором, глубоко погруженным в проблему: рядовой читатель (как я) не знает ни людей, ни событий, о которых пишет Л. Кацис, но никаких разъяснений не получает. Поскольку Мандельштамом я не интересуюсь, без сожаления их пропустила, и опишу свои впечатления от исторической части.

Именно в этом Русском сборнике содержится отчет иезуитов, ездивших в Москву с миссией обратить в католичество Ивана Грозного (https://t.me/ninaofterdingen/2699). На наш современный взгляд в этом отчете больше этнографического материала, чем оперативной информации. Нет ни расстановки сил, ни ключевых фигур московского двора, зато отображены результаты постоянных попыток узнать что-то о религии русских, их обычаях, отношении к искусству и так далее. Наглядно видно начало того пути, в конце которого - индийский мальчик Ким и английский полковник Крейтон, ведущий Большую Игру, чтобы написать годную публикацию в журнал известий Этнографического Королевского Общества.

Этот текст подготовил к Публикации И. В. Дубровский, и ему же принадлежат еще две статьи в этой книге - «Исследование о дипломатической переписке Ивана Грозного» и «Сообщение о Московском государстве в «Атласе» Меркатора».

Иван Грозный и Отелло

Дипломатия Ивана Грозного велась в условиях таких коммуникативных проблем, которые сейчас очень трудно представить. Годы уходили на то, чтобы наладить связь, и никогда не было известно, что прочитано и что понятно. Кроме того, и в наши дни дипломатическая переписка Ивана Грозного совсем не изучена, если не считать статьи И. В. Дубровского «Исследование о дипломатической переписке Ивана Грозного» (Русский сборник-24, http://ostkraft.ru/ru/books/81).

По существу же в тот период венецианская и папская дипломатия были озабочена тем, чтобы привлечь Московита на борьбу с турками, причем каждый старался успеть в этом раньше соперников. Интересно для каждого почитателя Шекспира, что в истории венецианского господства на Кипре оказался замешан и Иван Грозный: пока доблестный мавр Отелло воевал с турками во главе венецианской армии, венецианская дипломатия старалась раздобыть ему русскую военную помощь.

Царь Борис на Борисфене

Самым замечательным сюжетом в Русском сборнике-24 (http://ostkraft.ru/ru/books/81) является история перевода на русский «Атласа» Меркатора. Перевод опубликован И. В. Дубровским, а исторический комментарий написала О. Е. Кошелева.

Атлас Меркатора - вершина европейской географической мысли эпохи Великих географических открытий. В начале XVII века царское правительство решило перевести его на русский язык. При первом Романове по техническим причинам в России не могли напечатать карты, поэтому перевели только надписи и подписи, без карт, но и в таком виде «Атлас» переиздавался много раз.

Работы поручили двум переводчикам - Адаму (после перехода в православие Ивану) Дорну и Богдану Лыкову. Для работы им был выделен отдельный дом, а Лыкову, после его челобитной, дали жилье недалеко от этого дома, чтобы он не тратил время на дорогу. Оба бывали в Европе, Лыков как пленный, оба немного знали латынь. Правда, латынь они знали недостаточно, поэтому давали не точный, а творческий перевод: несколько понятых слов из текста плюс собственные знания и воспоминания об описываемых территориях, вот и результат. Легко понять, что особенно хорошо работал этот метод при переводе карт собственно Московии.

Жемчужиной этого подхода является запись о Смоленске. В латинском тексте сказано: «С одной стороны Смоленск омывается Борисфеном [греческое название реки Днепр], с другой опоясан глубокими рвами, укрепленными частоколом». В русском переводе Борисфен не упоминается, зато появляется Борис Годунов: «Есть княжество Смоленское, город крепок и велик, которой царь Борис с одной стороны высокою каменною стеною обвел, а с другой стороны высоким рвом» (С. 492). Царь Борис действительно укрепил Смоленск, и переводчики нашли этому факту применение: вместо непонятного Борисфена поставили похожего по звучанию и подходящего по смыслу царя Бориса. Так преодолели семантический барьер.

5.12.2021

этнография, Нина Ищенко, Иван Грозный, Русский сборник, Модест Колеров, Игорь Дубровский, Россия, Шекспир, Петр Великий, иезуиты, история

Previous post Next post
Up