Во-первых, хочется поздравить френдов с 9 мая.
Во-вторых, времени все так же хронически не хватает, поэтому просто пристегну к поздравлению короткую историю о песне "На честном слове и на одном крыле" . Ну то есть получается не совсем история, а просто
пара ЖЖ-сообщений
1.
ninagrosh wrote:
Здравствуйте! Мне недавно попалась
статья про военную песню, хорошо известную по обе стороны Атлантики, и параллельно как бы взгляд снизу на описанное в ней (ну, примерно). Но мне сложно оценить, сколько в статье правды и сколько тсзть журналистики. Если у вас найдется время посмотреть - была бы благодарна за мнение.
2. Re: "На честном слове и на одном крыле"
from
gregory91Прошу прощения за задержку.
Статья (первая часть её) интересная, так как мне это совершенно не приходило в голову. Но песня действительно оказалась переложением американской, о чём за давностью лет забылось. Но в те времена такие переложения были не редкостью, и вполне оправданы - нашему народу были интересны песни на русском языке:) Пусть даже иностранного происхождение (это обычно не скрывалось)
Вот тут даже нашёл фильм 44-го года, у которого название взято как раз из этой песни:
http://www.vidachok.com/2010/05/07/29028/ Если же речь про детали союзнических бомбардировок в немецких городах, огненные штормы и т.п. - это я уже могу сказать, это совершенно достоверно. Причём в Дрездене (это наиболее масштабный случай, усугубляющийся тем, что город был наводнён беженцами) называют величины гражданских потерь от 35 до 250 тысяч (то есть больше, чем в Хиросиме, хотя 250 придерживаются пронацистские источники, более достоверная величина меньша раза в два, причём большая часть из них - беженцы, собственно жителей города погибло 25 тысяч, эти люди, насколько я понимаю, известны поимённо, так как городской муниципалитет проводил соответствующее расследование), однако уточнить эти данные не представляется возможным - статистика беженцев если и велась (что не факт, никакого орднунга в Германии-45 уже не было, данные о немецких потерях в 45-м году находятся ещё в худшем состоянии, чем о наших в 41-м), то была утеряна в том же пожаре. О чём, впрочем, в статье тоже указано.
Распространено (и вполне обосновано логически, хотя никаких директив об этом по понятной причине, не найти - в Англии документы этой поры ещё до сих пор не рассекречены) мнение, что не имевший военного значения Дрезден был разрушен по причине того, что попадал в советскую зону оккупации, и бомбардировка решала две задачи: не дать русским почти неповреждённого города и продемонстрировать силу своей стратегической авиации не только немцам (чтобы обеспечить их сговорчивость), но и русским.
Зато в последующих крупных военных конфликтах (Корея и Вьетнам) гражданские объекты в целях подрыва воли противника к сопротивлению указывались в качестве целей американской стратегической авиации уже вполне открыто. Такой же смысл содержит в себе и ядерная доктрина США, там уже целями (были, да и остались вроде) наши собственные города.
Однако к песне вся эта жуть, на мой взгляд, не должна относиться. Хотя бы потому, что даже оригинал её относился к бомбардировкам 43-го года, направленным ещё против военных объектов. Ну и тем более потому, что уж русским-то слушателям и исполнителям русского перевода в этой песне виделся (и поныне видится) вовсе не "Б-17", а какой-нибудь наш "Ил-4", возвращающийся с удара по немецкому железнодорожному узлу.
Хотя картинка, конечно, больше соответствует именно характеру войны на англо-американском театре в 43-м году.
С уважением.