Aug 05, 2014 07:26
Писала я тут на днях, если помните, что люблю под настроение закапываться в небольшие игровые, литературные или киношные оригиналы и переводы, если они мне интересны или просто нужны. Ну, я же любитель изучения матчасти, если уж писать что-то "по мотивам", то не только образ, но и стиль речи персонажа должен хотя бы приблизительно соответствовать оригиналу, не так ли? Да и просто любопытно иногда. И знаете, периодически такие чудеса обнаруживаешь! Только один пример вам. Dark Messiah, старые записи Сами-Знаете-Кого.
Русскоязычный вариант: "Перед властью его не устоит никто; тысячи жизней унесет его зов - жизни порочных колдунов, детей их и слуг". Жуть какая, да?
А теперь оригинал: None will be able to stand before it and the thousands who dwell in the corrupt city, the vassals and servants and beasts of the fields, all shall perish.
Ну понятно, хрен редьки не слаще - что так смысл "всем вам, ребятки, придет абзац", что эдак. Но объясните мне, как, как можно было переврать половину текста?! Я понимаю, что у него не самая простая манера выражаться; я еще могу с натяжкой понять, когда выворачивают или вообще выбрасывают части конструкций, если их трудно перевести без потери смысла. Но для чего заменять элементарные слова, имеющиеся в любом словаре, причем на совершенно другие по своей сути?!
(Делает фейспалм и уходит, дабы "разрыдаться на предмет заката западной цивилизации" (с).)
игры,
Как вам это понравится?,
цитаты