May 17, 2018 16:46
едва лишь пчела
коснулась цветка сливы
затяжной снегопад
Если загнать в гугл-толмача первую фразу и попросить перевести на японский, а полученный перевод - обратно на русский, а что получится на новом шаге - снова на японский, и так далее, возникает следующая цепочка:
1. Пчела нежно прикоснулась к цветку сакуры.
2. Пчела мягко коснулась цветущей вишни.
3. Я осторожно коснулся вишневого дерева, которое цветут пчелы.
4. Я осторожно коснулся вишневого дерева пчелами в цвету.
5. Я коснулся вишневого дерева пчелой, нежно цветущей.
6. Я коснулся вишневого дерева пчелой и нежно расцвел.
7. Я коснулся вишневого дерева медом и нежно расцвел.
Последняя фраза уже не конвертируется, как ни крути, финиш. Таким образом, 1) имеем сходящийся метод последовательных итераций; 2) истинное значение корня указывает на мёд как первопричину пчелы; 3) чем бы ни заниматься - только бы к экзамену не готовиться.
Шаг №2 целиком на японском не только красиво выглядит:
ハチが桜の花に優しく触れた
雪は止まらない
но и звучит, кстати, неплохо для уха:
Хачи га сакура но
Хана ни ясашику фурета
Юки ва томаранай
А "обратный" перевод так и вообще ритмичнее и поэтичнее оригинала (хотя немного размывается смысл, ведь в оригинале пчела не о ствол дерева билась):
Мягко пчела
Коснулась цветущей вишни
Снег не может остановиться
(и я тоже).
типа стишки