«Братство, Равенство, Свобода» -
Гордо блещут с арки входа.
«Что за мрачные дома?»
«Наша, сударь, здесь - тюрьма...»
(Вяч. Иванов, Jura vivorum)
Наверное все слышали крылатую фразу из
"Скотного двора" Дж.Оруэлла:
"Все животные равны, но некоторые равнее других".
Обычно в этой фразе видят один слой - пародию на лозунг "Свобода, Равенство, Братство".
Однако, есть и другой слой, специфически феодально-английский.
Есть в современном английском такое устойчивое выражение - "peer review", переводится как "экспертная оценка" или "рецензия", но дословный перевод другой - "оценка равного". Подразумевается, что один эксперт ("равный"=peer) даёт отзыв (review) на работу другого эксперта ("равного").
Это же слово peer имеет ещё один интересный смысл - "пэр" (он же лорд). И входит в состав другого устойчивого выражения "Jury of Peers" - "суд пэров", т.е. "суд равных" (равных подсудимому по социальному статусу). Такого суда обычно требуют в английских исторических романах аристократы, пойманные на какой-нибудь гадости.
Так что "животное, более равное, чем другие" - это английский лорд (пэр). Себя они считают равными (друг другу), а вот всех остальных подданных (в королевстве граждан нет) за людей не считают.
Впрочем, этот смысл у Оруэлла слегка замаскирован.
В английском оригинале фразы "Все животные равны, но некоторые равнее других" используется equal.