Jun 01, 2010 01:17
Читаем оригинал: "Then, too, it's not so bad because you barbarians really have no face to lose".
Читаем перевод: "Это сделано для твоего же блага. Даже вы, варвары, не должны терять лицо".
И совсем уж прекрасное:
"Omi felt his ears burning" переводится как "Оми почувствовал, как у него загорелись глаза".
Нет, я понимаю, для русского уха, что иарз, что айз - одно и то же, но как можно почувствовать, что у тебя глаза горят?