"Катерина мне кажется вообще ботичеллевский типаж" -- так я и подозревала, что дело не только в стене :) И будем мечтать вместе!
"не хватает сумасшествия, настоящего, страшного." -- а мне кажется у Офелии такого и не было..." Всё может быть. То бишь и не быть. Но! Расследование я провела :)
Перевод на современный английский : She talks about her father a lot, and says she hears there are conspiracies around the world, and coughs, and beats her breast, and gets angry over tiny matters, and talks nonsense. Her words don’t mean anything, but her babbling causes her listeners to draw conclusions. They hear what they want to hear. Her winks and nods and gestures do suggest that she means to convey a message, and not a happy one.
Перевод Лозинского : Все об отце она твердит; о том, Что мир лукав; вздыхает, грудь колотит; И сердится легко; в ее речах - Лишь полусмысл; ее слова - ничто, Но слушателей их бессвязный строй Склоняет к размышленью; их толкуют И к собственным прилаживают мыслям; А по ее кивкам и странным знакам Иной и впрямь решит, что в этом скрыт Хоть и неясный, но зловещий разум.
Перевод Пастернака : Все тужит об отце, подозревает Во всем обман, сжимает кулаки, Бьет в грудь себя и плачет и бормочет Бессмыслицу. В ее речах сумбур, Но кто услышит, для того находка. Из этих фраз, ужимок и кивков Выуживает каждый, что захочет, В думает: нет дыма без огня - И здесь следы какой-то страшной тайны.
Признаки неадекватного поведения Офелии точно есть. Говоря о страшности сумасшествия, я имела в виду не столько внешний облик и поведение, сколько тот страх потери ясного ума: "Да вот беда: сойди с ума, И страшен будешь как чума". Возможно, это моя личная реакция. Доводилось беседовать с людьми, чей рассудок временно, постоянно ли помрачён -- сердце замирало. А ненормальность проявлялась еле заметно: излишней логичностью речи, застёгнотостью всех пуговиц, странным взглядом (не к месту хитрым или подозрительным).
"Катерина мне кажется вообще ботичеллевский типаж" -- так я и подозревала, что дело не только в стене :)
И будем мечтать вместе!
"не хватает сумасшествия, настоящего, страшного." -- а мне кажется у Офелии такого и не было..."
Всё может быть. То бишь и не быть. Но! Расследование я провела :)
Перевод на современный английский :
She talks about her father a lot, and says she hears there are conspiracies around the world, and coughs, and beats her breast, and gets angry over tiny matters, and talks nonsense. Her words don’t mean anything, but her babbling causes her listeners to draw conclusions. They hear what they want to hear. Her winks and nods and gestures do suggest that she means to convey a message, and not a happy one.
Перевод Лозинского :
Все об отце она твердит; о том,
Что мир лукав; вздыхает, грудь колотит;
И сердится легко; в ее речах -
Лишь полусмысл; ее слова - ничто,
Но слушателей их бессвязный строй
Склоняет к размышленью; их толкуют
И к собственным прилаживают мыслям;
А по ее кивкам и странным знакам
Иной и впрямь решит, что в этом скрыт
Хоть и неясный, но зловещий разум.
Перевод Пастернака :
Все тужит об отце, подозревает
Во всем обман, сжимает кулаки,
Бьет в грудь себя и плачет и бормочет
Бессмыслицу. В ее речах сумбур,
Но кто услышит, для того находка.
Из этих фраз, ужимок и кивков
Выуживает каждый, что захочет,
В думает: нет дыма без огня -
И здесь следы какой-то страшной тайны.
Признаки неадекватного поведения Офелии точно есть.
Говоря о страшности сумасшествия, я имела в виду не столько внешний облик и поведение, сколько тот страх потери ясного ума: "Да вот беда: сойди с ума, И страшен будешь как чума". Возможно, это моя личная реакция. Доводилось беседовать с людьми, чей рассудок временно, постоянно ли помрачён -- сердце замирало. А ненормальность проявлялась еле заметно: излишней логичностью речи, застёгнотостью всех пуговиц, странным взглядом (не к месту хитрым или подозрительным).
Reply
Reply
Reply
Leave a comment