Leave a comment

anonymous August 8 2013, 18:38:45 UTC
1) Hamlet I -- Николай, это постановочное фото? Или полупостановочное? Можно узнать историю появления пожилой дамы на снимке?

2) Hamlet II -- сравнила с цветным вариантом. Цветной - живое тепло. Мне нравится светлая полоска на волосах. И носик героини как будто слегка красненький от слёз. Словно бы наивная девочка, папина дочка Офелия почитала страшную историю и ищет защиты у старшего брата. (Глаза только выдают будущее.)
В ч-б варианте больше страха в глазах, если не ужаса -- страшная сказка стала явью, да ещё не чьей-то, а её.

3) Hamlet III -- на сегодня больше нравится цветной вариант - "Ах, ножки, ножки! где вы ныне? Где мнете вешние цветы?" :)
И сопоставление с Шекспиром мягче. И вообще ..... (для меня это ранняя Офелия, а она цветная и вон сколько всего происходит вокруг, отражаясь в витринах).

4) Ophelia I -- обе хороши!

5) Ophelia II -- гогеновская Офелия-таитяночка! Прелесть что такое! Обе :)

6) Ophelia - III -- так и слышится, как Офелия раздаёт окружающим собранные цветы.
Посмотрела цветную Ophelia - III -- стена напомнила "Брошенную" Боттичелли.

Вот только ч-б Ophelia VI и особенно её цветной вариант меня немного, извините, развеселили - напомнили васнецовскую Алёнушку у пруда.
Пожалуй, не хватает сумасшествия, настоящего, страшного. (Но это для полноты описания, вроде точки над i -- ничуть не каприз.)

Что особенно понравилось: в цветных вариантах мне бывает порой дискомфортно то ли от множества цветов, то ли от их несовместимости. Здесь же цвета гармоничны.

Как хорошо, что есть два варианта!
Елена Анеля

P.S. Цветы для Офелии ( ассоциация при виде Ophelia - XVI )
Как хороши, как свежи были розы
В моем саду! Как взор прельщали мой!
Как я молил весенние морозы
Не трогать их холодною рукой!

Как я берег, как я лелеял младость
Моих цветов заветных, дорогих;
Казалось мне, в них расцветала радость,
Казалось мне, любовь дышала в них.

Но в мире мне явилась дева рая,
Прелестная, как ангел красоты,
Венка из роз искала молодая,
И я сорвал заветные цветы.

И мне в венке цветы еще казались
На радостном челе красивее, свежей,
Как хорошо, как мило соплетались
С душистою волной каштановых кудрей!

И заодно они цвели с девицей!
Среди подруг, средь плясок и пиров,
В венке из роз она была царицей,
Вокруг ее вились и радость и любовь.

В ее очах - веселье, жизни пламень;
Ей счастье долгое сулил, казалось, рок.
И где ж она?.. В погосте белый камень,
На камне - роз моих завянувший венок. (Иван Мятлев)

Reply

nikolai_endegor August 9 2013, 14:17:21 UTC
Про старушку не знаю. Пока я настраивал аппарат, она подошла и начала что-то спрашивать у Катерины. Но так тихо, почти беззвучно... Я сделал в этот момент пару кадров, потом подошел, пытался понять что она хочет. Но так мы друг-друга и не поняли. Она как-то бессильно взмахнула рукой и отошла...

"Hamlet III -- на сегодня больше нравится цветной вариант" -- тут я могу согласиться, особенно про ножки )

"Посмотрела цветную Ophelia - III -- стена напомнила "Брошенную" Боттичелли" -- Катерина мне кажется вообще ботичеллевский типаж, мечтаю когда нибудь сделать с ней серий на тему Весны и Венеры

"Ophelia VI ...напомнили васнецовскую Алёнушку у пруда. Пожалуй, не хватает сумасшествия, настоящего, страшного." -- а мне кажется у Офелии такого и не было...

Стихи как всегда замечательно к месту!

Reply

anonymous August 9 2013, 18:14:10 UTC
Интересная и грустная история с пожилой дамой.

"Катерина мне кажется вообще ботичеллевский типаж" -- так я и подозревала, что дело не только в стене :)
И будем мечтать вместе!

"не хватает сумасшествия, настоящего, страшного." -- а мне кажется у Офелии такого и не было..."
Всё может быть. То бишь и не быть. Но! Расследование я провела :)

Перевод на современный английский :
She talks about her father a lot, and says she hears there are conspiracies around the world, and coughs, and beats her breast, and gets angry over tiny matters, and talks nonsense. Her words don’t mean anything, but her babbling causes her listeners to draw conclusions. They hear what they want to hear. Her winks and nods and gestures do suggest that she means to convey a message, and not a happy one.

Перевод Лозинского :
Все об отце она твердит; о том,
Что мир лукав; вздыхает, грудь колотит;
И сердится легко; в ее речах -
Лишь полусмысл; ее слова - ничто,
Но слушателей их бессвязный строй
Склоняет к размышленью; их толкуют
И к собственным прилаживают мыслям;
А по ее кивкам и странным знакам
Иной и впрямь решит, что в этом скрыт
Хоть и неясный, но зловещий разум.

Перевод Пастернака :
Все тужит об отце, подозревает
Во всем обман, сжимает кулаки,
Бьет в грудь себя и плачет и бормочет
Бессмыслицу. В ее речах сумбур,
Но кто услышит, для того находка.
Из этих фраз, ужимок и кивков
Выуживает каждый, что захочет,
В думает: нет дыма без огня -
И здесь следы какой-то страшной тайны.

Признаки неадекватного поведения Офелии точно есть.
Говоря о страшности сумасшествия, я имела в виду не столько внешний облик и поведение, сколько тот страх потери ясного ума: "Да вот беда: сойди с ума, И страшен будешь как чума". Возможно, это моя личная реакция. Доводилось беседовать с людьми, чей рассудок временно, постоянно ли помрачён -- сердце замирало. А ненормальность проявлялась еле заметно: излишней логичностью речи, застёгнотостью всех пуговиц, странным взглядом (не к месту хитрым или подозрительным).

Reply

nikolai_endegor August 9 2013, 19:28:49 UTC
я привязывался к слову "страшное" ) Дикое, смятенное, сумбурное - да, но не страшное, не уродливое, не злобное. Офелия I и III мне кажется об этом.

Reply

anonymous August 9 2013, 19:46:22 UTC
В общем, не от мира сего.

Reply


Leave a comment

Up