опять про пасынки

Aug 09, 2016 21:56

нашла я эти пасынки, нашла.
хотя словари - предатели вообще. нет для них в итальянском языке слова пасынки и все!

я начала с помидоров.
я живу в городе, где помидорная промышленность является второй после металлургической. здесь любой ребенок с рождения знает, как пасынкуют помидоры.
поэтому сначала я нашла пасынкование помидоров, как процесс - sfemminellatura. или еще scacchiatura. страшные слова. слово orto (огород), которое я нашла по ходу дела, куда приятнее.
и нигде не написали, какие пыптыки удаляются из помидорных пазух этим процессом.
нашла.
пыптыков оказалось четыре.
polloni, succhioni, cacchi, femminelle
про cacchi на одном сайте долго расшаркивались, что вы не подумайте, это не плохое слово, оно обыкновенное, это современная культура его испортила, а так слово хорошее! но я так и не поняла, что оно значит в этом неприличном смысле.
помня, что polloni и succhioni я уже находила и что растут они из разных мест, я пошла искать дальше.
и нашла.
да какие там фиалки, какие помидоры...
сколько лет фиалки выращивают, лет сто? а помидоры у нас в городе? лет пятьдесят?
а сколько лет итальянцы выращивают виноград?
я смотрела. две с половиной тысячи.
за 500 лет до рождения Христа в Италии уже пасынковали виноград. еще бы у них не было слова!
у них их аж четыре! и у виноградарей это не синонимы, все четыре обозначают разные пасынки из разных пазух разных побегов лозы разного возраста на разной высоте. и они все по-разному влияют на конечный результат выращивания.
я нашла статью, которая в переводе на русский называется "Пасынки, пасынки, пасынки и пасынки - различить их совсем не сложно".
я их изучила и оставила самое подходящее, succhione.
жаль, что femminella не подошла, такое слово симпатичное, как раз для фиалок.

italiano

Previous post Next post
Up