Станислав Львовский пишет о проблемах поэтического перевода в
рецензии на антологию современной американской поэзии. Вот почитайте:
Mark Jarman
The day has sent it’s fires scattering.
The night has risen from its burning bed.
Your tears are proof that love is meant for life
And for the living. And this chorus of praise,
Which the pet dogs of the neighborhood are answering
Nostalgically, invites our answer too.
Is this a fallen world? How could it be?
Перевод Н.Пальцева:
Ночь манит чудотворными огнями,
Слепят дикарским буйством красок дни,
И слезы - что в них, как не обещанье
Любви, что предназначена живым?
В ответ их вою - мелких шавок хор,
Что вечерами будит всю округу.
Так мир и вправду пал? Но что за вздор?