Стихи о первой мировой

Jul 22, 2014 19:03

Мы тут в фейсбуке вспоминаем всей гурьбой стихи о Первой мировой - все-таки сто лет. Вот что вспомнили пока. Продолжаем вспоминать.

Уилфред Оуэн Dulce et decorum est (вспомнил Саша Куликов)
Хлебников ТРИЗНА
Брюсов Когда смотрю в декабрьский сумрак ночи
Тарковский Я в детстве боялся растений;ЗАТМЕНИЕ СОЛНЦА, 1914 (вспомнила Тома Крутенко)
Кестнер ( Read more... )

Leave a comment

kelt_filid August 3 2014, 23:15:59 UTC
R. Kipling
The Garden called Gethsemane
In Picardy it was,
And there the people came to see
The English soldiers pass.
We used to pass -- we used to pass
Or halt, as it might be,
And ship our masks in case of gas
Beyond Gethsemane.
The Garden called Gethsemane,
It held a pretty lass,
But all the time she talked to me
I prayed my cup might pass.
The officer sat on the chair,
The men lay on the grass,
And all the time we halted there
I prayed my cup might pass.
It didn't pass -- it didn't pass --
It didn't pass from me.
I drank it when we met the gas
Beyond Gethsemane!

Перевод В. Топорова
Была как Гефсиманский сад
Пикардия для нас.
И провожал нас каждый взгляд
На гибель каждый час.
На гибель нас, на гибель нас -
Хоть каждый выжить рад.
И заползал под маски газ
Там, где кончался сад.
Светился Гефсиманский сад
Сияньем женских глаз.
Но чаша близилась для нас -
И меркнул женский взгляд.
Да минет нас, да минет нас
Она на этот раз.
Помилуй, Боже, упаси -
И мимо пронеси.
Он не пронес, он не упас,
Не спас любимых чад!
Был в чаще смертоносный газ
Там, где кончался сад.

Reply

kelt_filid August 3 2014, 23:27:51 UTC
И у Киплинга есть еще стихотворение, написанное на смерть его сына (он погиб в Первую мировую):
"Скажи, где Джек - сыночек мой?"
Молчит волна.
"Когда вернется он домой?"
Не скажет буря и волна.

"Кто может весть мне передать?"
Молчит волна.
Утопших не вернет опять
Ни эта буря, ни волна.

"О, чем утешусь я, скорбя?"
Молчит волна,
Темна волна.
Но он не постыдил тебя -
То знает буря и волна.

Пускай же горе не согнет,
Назло волне -
Любой волне;
Хотя навеки чрева плод
Был отдан буре и волне.

"Have you news of my boy Jack?"
Not this tide.
"When d'you think that he'll come back?"
Not with this wind blowing, and this tide.
"Has any one else had word of him?"
Not this tide.
For what is sunk will hardly swim,
Not with this wind blowing, and this tide.

"Oh, dear, what comfort can I find?"
None this tide,
Nor any tide,
Except he did not shame his kind -
Not even with that wind blowing, and that tide.

Then hold your head up all the more,
This tide,
And every tide;
Because he was the son you bore,
And gave to that wind blowing and that tide.

И у него же было совсем короткое: "If any question why we died/ Tell them, because our fathers lied"
(И если спросят почему мы пали/ Ответь: потому, что отцы наши лгали), написанное по тому же поводу.

Reply


Leave a comment

Up