30.09.11. Конкурс переводов произведений Николая Гумилёва на английский язык
Русскоязычное издание «Стороны Света» (Cardinal Points, New York) объявляет серию международных переводческих конкурсов «Компас» (Compass Award).
В 2011 году серию «Компас» открывает конкурс поэтических переводов произведений Николая Гумилева на английский язык.
Конкурс проходит при поддержке Российско-Американского Культурного центра и Факультета Славистики Университета Джорджтауна (США), Пушкинского клуба и Российско-Шотландского Форума (Великобритания), а также университетов и других гуманитарных организаций США. Среди членов жюри конкурса, в частности, - такие выдающиеся поэты и переводчики русской литературы, как Марина Бородицкая и Григорий Кружков (Россия), Роберт Чандлер и Анжела Ливингстоун (Великобритания), Илья Каминский и Александр Вейцман (США) и другие. Подробнее об условиях участия можно узнать на официальном сайте конкурса «Компас» (
http://www.stosvet.net/compass/index.html)....
Скажу сразу, ни на что я не надеюсь, просто идея понравилась. Гумилёва люблю со школы... как бы это заученно не звучало. Все мы так начинали школьные сочинения: "люблю Пушкина...", "Люблю Гоголя..." - и давай про них строчить такое, что несчастные залюбленные классики должны бы ворочаться в гробах!.. Но петь дифирмабы я не буду, не бойтесь!
Второй раз лампочка зажглась, разумеется, в вузе когда:
А) филолог по определению слово любить должен, на то он и "фил";
Б) я впервые услышала группу "Мельница" и бесповоротно заболела фолком во всех его проявлениях. Откровение, что во основе многих песен этой группы стихи наших "серебряных" поэтов, в том числе и незабвенного Гумилева, лишь подогрело энтузиазм.
Ну и окончательно безумная мысль оформилась, когда ее совсем не ждали - во время написания курсовой по теме "русский как иностранный". Извращенный у меня такой патриотизм - мало русского народа, хочу еще до иностранцев великую культуру донести. Чтоб тоже... любили.
Прекрасно понимаю, что не хватает опыта, знаний, да и талант хромает на обе ноги. Ладно бы еще на родной язык с иностранного переводить, и то понимать надо, что в ряд с Жуковским, Тютчевым, Ахматовой, Набоковым и Бог еще знает со сколькими именитыми переводчиками с нашим-то нехитрым педагогическим рылом втискиваться - по меньше мере наглеж. Ну да Бог с ним, это я так, балуюсь. Так что отнеситесь к этому, как к баловству, не более.
В общем вот он, мой первый переводческий эксперимент! Посвящается моим школьным учителям английского (да простят они меня)))
Olga
Helga! Helga! - rang on glades
Where they broke each other spines
Strong men with blue fierce gaze
Sinewy, gnarled arms.
Olga! Olga! - Howled tribe of woods -
Honey-gold hears,
Scratching burning baths walls
Bloody nails.
From the seas faraway
Don’t fade away
Ringing same reringing name
Varangian steel to Byzantine helm.
I forgot, what knew before
Names of Christian
Only Olga - name of yours
For my throat is sweetest wine.
Every year can`t avoid,
Ages give the tune in blood
I am drunken with old load
Of Scandinavian stud.
Fallen soldier of old march’s
To new life I’m keeping rancour
For the mad Valhalla`s arches,
Feasts and battles waiting for.
I see skull with heady home brew
Reddish bullock’s spines
And like Valkyrie you flew,
Olga, whirling over us!
А вот, собтвенно, оригинал (прости и ты меня, Николай Степанович):
Эльга, Эльга! - звучало над полями,
Где ломали друг другу крестцы
С голубыми, свирепыми глазами
И жилистыми руками молодцы.
Ольга, Ольга! - вопили древляне
С волосами, желтыми, как мед,
Выцарапывая в раскаленной бане
Окровавленными ногтями ход.
И за дальними морями чужими
Не уставала звенеть,
То же звонкое вызванивая имя,
Варяжская сталь в византийскую медь.
Все забыл я, что помнил ране
Христианские имена,
И твое лишь имя, Ольга, для моей гортани
Слаще самого старого вина.
Год за годом всё неизбежней
Запевают в крови века,
Опьянен я тяжестью прежней
Скандинавского костяка.
Древних ратей воин отсталый,
К этой жизни затая вражду,
Сумасшедших сводов Валгаллы,
Славных битв и пиров я жду.
Вижу череп с брагой хмельною,
Бычьи розовые хребты,
И валькирией надо мною
Ольга, Ольга, кружишь ты.