Mar 05, 2012 16:13
Товарищи! Весна, товарищи!
То есть нет, не то. Хотя весна, конечно, тоже.
В общем, так. Слабым печальным голосом, практически теряющимся в бодром базаре гораздо более румяных сущностей, докладываю миру, что сдал перевод последнего неоконченного романа Э. Хемингуэя.
Ура, товарищи!
Рукопись пролежала в сейфе более сорока лет, посмертных редакций существует несколько; мне досталась редакция Патрика Хемингуэя, которая называется True at first light. По-русски это отныне будет «Что на заре правда»; как хотите, так и понимайте.
Ожидаю справедливых плюшек за охотничью терминологию; за остальное пока не стыдно.
В Африке что на заре правда, то к полудню ложь, не стоящая и гроша, как то волшебное, в обрамлении спелых трав, лазурное озеро на окоеме пропеченного солончака; его только что протопал от края до края и ясно понимаешь, что никакого озера нет, а оглянись - вот оно, живое и прекрасное.
Эрнест Хемингуэй