Jan 14, 2011 17:21
Кто бы мне объяснил, почему по-русски пишут и "допамин", и "дофамин"? Почему при этом в научной литературе предпочитают "дофамин", когда по-английски он "dopamine" от DOPA + "amine"? ОК, я в курсе, что DOPA - сокращение от dihydroxyphenyl-чего-то там и все дело в "ph" (спасибо, древние греки, которые где-то там чего-то придыхали, и спасибо, древние римляне, которые догадались передавать одну греческую букву двумя латинскими!). Но все равно - это же дико неудобно, когда во всем мире (а также по-русски во всяких "легких" жанрах - в журнальчегах и в переводных новостях из серии "британские ученые доказали) он "допамин", а в русскоязычной научной литературе - "дофамин"! В общем, редакция журнала "Здоровье" хотела бы уже определиться, в каком жанре мы работаем и как нам писать слово "дофамин". А то у нас сплошное дофаминовое голодание, или наоборот, дофаминовая интоксикация (ага, я по-прежнему тяготею к научным жанрам - ч.т.д.).
и жук и жаба,
трудовые радости,
музей всего