Переводы песен

Nov 16, 2010 00:13

Вчера вечером пораспрашивал свою подругу из Франции на предмет некоторых непонятным моментов во французских песнях. Вопросы были наверно похожи на те что могли бы задать иностранцы русским: "почему заливная рыба - гадость?", "зачем Промокашка ест снег, прежде чем в машину сесть?", "почему в Турции скользко?", "почему дядя Митя кикимор не понимает?" и т.д.
Что-то я знал, но сомневался, что-то узнал впервые. Список открытий, думаю, будет интересен только франкофонам.
Также обновил тексты, в соответсвии с обновленной информацией. Кое-где пропало видео, тоже обновил.
Добавил метку Перевод ко всем переводам, которые есть в моём журнале.

Песня про Дальтонов
Дальтоны - братья-бандиты из комиксов и мультфильмов-вестернов про Люки Люка (Lucky Luke).
Tagada - имитация стука копыт.
En guise de cravates des cordes de lin. - вопрос там в комментариях обсуждался, что же это за льняные шнурки или ленточки они носили на шее. У меня было две версии:1) это шейные платки, которым налетчики лицо закрывали, 2) удавки (но зачем на своей-то шее носить???). Правильная версия вторая.
Приключения Жерара Ламберта
Жерар Ламберт - некогда популярный, но потом забытый вымышленный гопник. Тоже персонаж мультфильмов и комиксов.
Жаворонок
Dans les blés de la plaine
[Lorsque tu chantais]
Au près de Madeleine
[Moi je m'endormais..]
Зачем автор спит в злаковом поле? Кто такая или что такое Мадлен?
Мадлен - это его женщина, судя по сюжету, бывшая.
Сон в злаковом поле - у французов это ассоциируется с высшим наслаждением. Причем спят они в прямом смысле.

перевод

Previous post Next post
Up