Переводчики-мудаки. И мудАчки.

Feb 01, 2019 15:09

Вот только недавно видел у френда пост про переводчиков: https://caurug.livejournal.com/146804.html

Там ссылка на довольно объемный текст: http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16.html

А уж в этом тексте приоткрыта завеса над переводческой кухней. Как и любое явление вблизи, производит впечатление пиздеца. Стоит ли удивляться, что The Shire стал Хоббитанией, а Strider - Бродяжником и Колобродом.

Да что я, там эпиграф из статьи прекрасно всё описывает:

Курт Воннегут страшно проигрывает в оригинале.

С. Довлатов

И вот опять. И не зря я Толкина вспомнил. Наткнулся на статейку. Как и предыдущая, она без малейшего стеснения рассказывает про пиздец: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/rakhmanova.shtml

Вот христанутая мадам вставляет в текст "бога", просто так, по собственному произволу:

Н. Рахманова, переводчица первого официального русского издания "Хоббита", не уступила цензорам, а скорее умело играла с ними в прятки. Каждый возглас удивления или восторга, который у Толкина передан пустым эвфемизмом для имени Божьего, она перевела не эвфемистически. Так "Good gracious me!" (Hobbit, стр. 19) превратилось в "Боже милостивый!". У Толкина слова "Бог" нет. У Рахмановой оно есть.

Дальше - жирнее:

Пустые эвфемизмы Толкина в восклицаниях удивления и досады превратились у нее в: "Боже милостивый" (стр. 10, 104, 111, 172, 250), "Бог мой!" (стр. 10), "Боже милосердный! " (стр. 84), "бог весть" (стр. 66, 81), "бог знает" (стр. 65, 103, 150).

Но Рахманова не ограничивалась эвфемистическими восклицаниями. В некоторых местах она добавляла Бога уже без всякого основания. В пятой главе ("Загадки во тьме"), когда рассказчик повествует о прыжке, который Бильбо совершил через голову Голлума, в версии Рахмановой это выглядит так: "такой прыжок был бы не бог весть как труден" (Р., стр. 81). В оригинале Толкина же говорится: "не такой уж великий прыжок для человека, но прыжок в темноту" (Hobbit, стр. 93). Только анонимный переводчик присоединился к переводу Рахмановой в дорисовывании Бога в этой картине: "Не бог весть какой это был прыжок".

В шестнадцатой главе ("Ночной вор"), когда Бильбо и Бомбур говорят о Торине, Рахманова вкладывает в уста Бомбура следующее: "Упаси бог, чтобы я осуждал Торина, да растёт его борода беспредельно" (Р., стр. 222). Бомбур Толкина, говоря о Торине, не упоминает Бога. В оригинале это предложение гласит: "не то чтобы я осмелился прекословить Торину, да отрастет еще длиннее его борода" (Hobbit, стр. 254). И в этой же главе, где описывается возвращение Бильбо после того, как он отдал Аркенстон Траина Бэрду и Королю лесных эльфов, о веревке, оставшейся висеть на месте, Рахманова говорит: "Верёвка, слава богу, висела там, где он [Bilbo] её оставил" (Р., стр. 226). Рассказчик Толкина не говорит ничто о Боге или о благодарности ему. В оригинале эта фраза звучит так: "была уже почти полночь, когда он [Bilbo] вскарабкался наверх по веревке - она все еще висела там, где он оставил ее" (Hobbit, стр. 258). Ни один другой переводчик не испытал потребности вставить в этих местах в текст Бога.

Как видим, своим "богом" переводчица просто утыкала текст, потому что ну что автор? Автор дурак, вот переводчик лучше знает! (Кстати, для более полного понимания этого факта рекомендую вернуться к первой ссылке, там как раз про это)

Особый идиотизм ситуации придает то, что в мире Средизмеья нет понятия бога. И персонажи просто физически не могут восклицать "господи" и "божечки", точно так же, как никто не будет поминать Аллаха или Будду. Сам бог там конечно же есть, это Эру Илуватар, но он нигде не называется богом, уж если персонажам так приспичило божиться, то они бы восклицали что-то вроде "Эру милостивый!" и т.д.

Но и это у них не принято. Они в трудную минуту поминают валар (например эльфы постоянно призывают Элберет), а вовсе не Эру.

Таким образом, это не просто отсебятина, но еще и неграмотная, разрушающая мир отсебятина. Также, как и псевдославянская разлюли-малина в переводе Муравьева-Кистяковского.

И предыдущий пример, и этот, показывают, что переводчик у нас слишком дохуя о себе думает. Тот же Заходер не стесняясь рассказывал, что "он с Милном придумал Винни-Пуха". Ай, молодец какой. Теперь оказывается пересказ через три пизды - это соавторство, которое еще и авторскими правами должно охраняться! Ну надо же.

Болезнь переводческого соавторства буквально косила ряды советских переводчиков. Из предыдущей же статьи:

Людмила Брауде, признанный русский переводчик скандинавской литературы, рассказывает историю из советских времен о том, как религиозные русские писатели и переводчики, не имея другой возможности отразить свои взгляды в создаваемых произведениях, вынуждены были выстраивать фразы таким образом, чтобы слово "Бог" всегда было первым в предложении и писалось с прописной буквы.

И правда, похуй на оригинальный текст! Нам "бога" надо вставить! Вот сюда и вот сюда.

Просто сюр.

Меня так и подмывает написать в заключение, что "и вот так у нас всё", но я не буду. Очень надеюсь, что не всё.

This entry was originally posted at https://nikerbriker.dreamwidth.org/856756.html. Please comment there using OpenID.

книги, духовнасць

Previous post Next post
Up