- Слушай, а у нас рассказы Киплинга на русском тут или у бабушки с дедушкой? (Хитрый Кролик, читая перед сном заданную по английскому "Кошку, гуляющую саму по себе", делает попытку надурить всех).
- У бабушки. Переводи сама. (У бедного Кролика мать - волчица) - У нас только стихи.
- Есть у меня шестерка слуг? (Язвительно цитирует Кролик. Кстати, это я написала по-русски, а она изобразила цитату на языке оригинала)
- Нет. Взрослые стихи. (Достаю томик и мы с Кроликом до полуночи читаем стихи Киплинга)
Воооооооооооооооооот. А сегодня ко мне в ЖЖ заглянул вот кто
tarzanissimo Блудный сын
Ну вот и пришёл я домой опять,
Так рады мне все: я с семьёй опять
И всем-то я свой да родной опять
(Забыт и прощён мой позор!)
Отец созывает гостей на меня
Тельца заколол пожирней для меня,
Но свиньи-то право милей для меня,
Мне лучше б на скотный двор!
А как я изящно одет, смотри
И в братних глазах молодец, смотри!
Живя средь свиней, наконец, смотри
Сам станешь свиньёй, или нет?
Ушел я с котомкой с худым кошельком
И хлеб жрал такой, что вам тут не знаком
И слава-то богу: мне в горле ком -
Чопорный ваш обед!
Отец мне советы даёт без конца.
Брат дуется да и орёт без конца
Мать библию в руки суёт без конца,
Так хочется всех послать,
Дворецкий едва замечает меня,
И мой же лакей презирает меня.
Моральным уродом считает меня.
Ох, тошно, - не рассказать!
Пусть всё что имел, я растратил, ну да.
Шиш нажил себе в результате, ну да.
И нечего мне показать им, ну да,
Но я ведь такой не один…
Твердят о деньгах. - тьма обид на меня,
Мол жизнь прожигал, - сразу видно меня
Но только забыли, кто выгнал меня
За то, что я младший сын!
Ну, лохом и был и казался я,
На ловких людей нарывался я,
И денег нередко лишался я -
Теперь - замани калачём!
Как холод и голод терпеть, я узнал
Работать за жалкую медь - я узнал,
Со свиньями дело иметь, - я узнал
Всё знаю теперь, что почём!
К работе своей я вернусь опять
Но больше уж не попадусь опять,
И к вам уже не возвращусь опять
Я сам себе господин!
Прощай же отец, долго жить тебе,
Мать, я напишу, может быть, тебе
Поверь, не хочу я хамить тебе,
Но, братец мой - сукин сын!
Редьярд Киплинг в переводе Василия Бетаки.