Жало бытия бытийствует через страх быть ужаленными бытиём.

May 05, 2014 19:58

Переводили из Златоуста по случаю Пасхи:
"Всем нам сегодня благовременно воскликнуть словами блаженного Давида:«Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его?» («Кто возглаголет силы Господни, слышаны сотворит вся хвалы Его?») (Пс.105:2). Вот наступил у нас вожделенный и спасительный праздник, день воскресения Господа нашего Иисуса Христа, основание мира, начало примирения, прекращение враждебных действий, разрушение смерти, поражение диавола. Сегодня люди соединились с ангелами, и облеченные телом вместе с бестелесными силами теперь возносят песнопения. Сегодня ниспровергнута власть диавола, сегодня разрушены узы смерти, уничтожена победа ада; сегодня благовременно сказать также следующее пророческое изречение: «Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?» («где ти, смерте, жало? Где ти, аде, победа») (1Кор.15:55, Ос.13:14). Сегодня наш Владыка Христос «медные двери сокрушил и запоры железные сломал» («сокруши врата мед...ная») (Ис.45:2) и поразил самое лицо смерти. Что я говорю - лицо? Самое имя ее Он изменил, потому что она уже не называется смертью, но успокоением и сном. Прежде пришествия Христова и крестного домостроительства (нашего спасения) самое название смерти было страшно." http://azbyka.ru/otechnik/?Ioann_Zlatoust/slovo_na_pashu

Перевод корявый, местами вообще канцелярит (... прекращение враждебных действий...) - по гречески много лучше. Несколько комментариев:

"возглаголет силы...слышаны сотворит вся хвалы его" Перевод с иврита, поэтому странный порядок слов (сделает хваления слышными) и множественное число сил (как и небеса Shamayim (שמים) - это множественное число)

"Воскресение" Это такой славянский корень, в европейских языках (и греческом) это что-то про "поднятие, распрямление", а тут этимология неясна, но гипотеза в том, что родственно "кресалу" высечению огня, оживлению (http://slovari.yandex.ru/~книги/Этимологический%20словарь/Кресало/), искрам, красоте и тд , что радостнее, по-моему.

"Смерть, где твоё жало?" Здесь под жалом я лично всегда понимал жало осы или пчелы, в крайнем случае змеи, смерть приходит и жалит. Греческий вариант это тоже включает, но возможна и другая интерпретация. Слово Kentron (откуда и слово "центр" http://www.biblestudytools.com/lexicons/greek/nas/kentron.html) обозначает палку, которой хозяин тыкает своих ослов и волов, чтобы они шли куда надо, и это фрагмент (в контекст остального) как раз означает, что смерть утратила этот контроль, позволяющий управлять нами.

"сокруши врата медная" Врата в Аид были из самого крепкого материала (меди бронзы, не из дерева) И на иконах часто рисуют Иисуса, выводящего людей из Ада(=Аида(греч), =геены(изр)), а рядом порушенные ворота и битые замки.

"самое лицо смерти" Возможно, типа memoria damnata как закрывать лица на портретах у госпреступников,(этим многие занимались и в современное время, типа Сталина (http://en.wikipedia.org/wiki/Damnatio_memoriae))

"крестного домостроительства" Домостроительство, это перевод греческого "экономика". ойко -дом (ойкумена), номос (управлять, администрировать http://fr.wiktionary.org/wiki/%CE%BD%CF%8C%CE%BC%CE%BF%CF%82), так что имеет в виду вся жизнь и смерть Христа в масштабах истории.

"успокоением и сном" Успение - это тоже им родственное, и означает как раз смерть (см праздник Успения). Мне же всегда почему-то виделся оттенок "приготовленности", "поспевания".

Но, в принципе, можно каждое слово комментировать, они все поначалу непонятные =)
PS. пришло на память про людей, убеждающих словарём в значении слов, предъявляя это инстанцией и аналитическим аргументом. Слово нужно хайдеггеровски вопрошать, нащупывать значения в этимологии, оттенках и истории словоупотребления и контекстов, и это даст лишь догадку, начало нити из клубка текста; словарь нужен как готовая сеть, по который нужно искательно рыскать, балансируя на грани ошибки. Читанные тексты обогащаются мелодиями и рифмами новых, то же с языками, и нет конца этому перезвону колоколов в горах, где так редко и почти невозможно понимание и осмысленная речь.

греческий

Previous post Next post
Up