про переводческого ежика

Jul 11, 2018 16:01

у которого ручки из жопы, простите мой французский.

Собирала рюкзак в отпуск под Days of Our Lives, которые вдруг решили показать по Культуре. Говорила мне мама (с): не смотри российское телевидение (кроме спорта, и тогда лучше комментарий отключить). Патамушта перевод был днищенским.
Диск, названный именем Розы Хорн? Ладно, спишем на тяжелый вечер трудного дня и вообще легкую неадекватность сознания человека, готовящегося к отпуску.
Seven Seas of Rhye превратились в "За тридевять земель" О_о Зачем вообще переводить названия песен? Одного мучения с рапсодией хватит на века.
Но вскоре после расхваливания первого реального хита группы последовала совершенно не осмысливаемая фраза: "Прорывом стало приглашение группы на программу "Вершина популярности", тем более с уходом Боуи этот сингл совершенно развалился". Ghjcnbnt? Простите? Это что за стиль яндекса на федеральном канале? Хорошо, что я в этот момент сидела. И что самые необходимые для поездки вещи уже сложила. Потому что даже пробовать не стоит отбирать нужные паспорта и одновременно силиться понять, как и что сделал Боуи с непереводимым rhye.
А что там было в оригинале? The key to that was the stroke that was pulled in getting them on Top of the Pops when Bowie dropped out and it absolutely broke that single. Ну вот, оказывается никакой зловещей связи нет.

Кто-то же это сделал и кто-то же это принял. Ладно английский, но логика!!!

бу-бу-бу, queen, дурость человеческая

Previous post Next post
Up