Когда гуляли в горах, увидели кафе и бегло посмотрели объявления на первой фотографии. Справа написано "ванко-но удон". Я очень хотела попробовать местный удон (лапша такая) и подумала, что это его название, в Киото, например, ела "кицунэ-удон" (кицунэ - лиса, ванван - это "гав-гав"). Обсуждали со спутниками, стоит поесть или нет, решилась уточнить у хозяйки и поняла, что очень невнимательная. Подразумевается еда для собак, даже сбоку вверху об этом указано, но я не прочитала! Увидела "удон", и всё. Наверно, это потому что не представляю лапшу в качестве собачьей еды. Было смешно и немного стыдно. Так и захотелось увидеть собачью трапезу, но никого не было. 😊
У коллеги тоже есть подобная история. Впервые в Японии она уплетала какой-то очень вкусный салат и захотела узнать, что же в нём такое. Набрала полный рот, а ей говорят:"Ниннику". Она сидит и не знает, что делать, выплёвывать неудобно, а жевать и глотать резко расхотелось. Дело в том, что перевод она тогда не знала, а по произношению получается "человеческое мясо" (нин - человек, нику - мясо). Кто угадает, что это (желательно без поисковиков)? 😜