Давненько в этой записи предлагала подобрать русские аналоги к японским пословицам. Наконец-то собралась написать ответы.
1) Отпрыск лягушки - лягушка.
2) Слова - словами, а сердце - сердцем.
3) Смотреть большими глазами.
4) Женское сердце - как осеннее небо.
5) На камне зацвели цветы.
6) Маленькие деревья растут под большим.
7) Полюбить ворону на крыше.
Я напишу объяснения, попробуйте теперь предложить аналоги.
Кто участвовал:
g_bukinjour_jannyimmaksyaguttalapidem Теперь ответы:
1) Отпрыск лягушки - лягушка.
Здесь понятно: яблоко от яблони недалеко падает.
蛙の子は蛙
読み方: かえるのこはかえる (каэру-но ко ва каэру)
каэру - это лягушка
2) Слова - словами, а сердце - сердцем.
口は口、心は心
読み方: くちはくち、こころはこころ (кути ва кути, кокоро ва кокоро
кокоро - сердце, душа; кути - рот, здесь по смыслу подходит "слова"
意味
言うことと、心の中で思っていることとが一致しないこと。
Объяснение такое: не совпадает то, что говоришь, с тем, что думаешь, что на сердце.
3) Смотреть большими глазами.
大目に見る
読み方: おおめにみる (оомэ-ни миру)
意味
少しくらいの欠点や過失を厳しくとがめず寛大に扱うこと。
Значение: Не судить строго небольшие недостатки и промахи, принимать великодушно.
4) Женское сердце - как осеннее небо.
女心と秋の空
読み方: おんなごころとあきのそら (онна гокоро то аки-но сора
意味
秋の空模様のように、女性の心の変わりやすいということ。
Значение: женское сердце (настроение) легко меняется, как и пасмурное осеннее небо.
5) На камне зацвели цветы.
石に花咲く (иси-ни хана саку)
Объяснение: то, чего не бывает в природе.
6) Маленькие деревья растут под большим.
大木の下に小木育つ
読み方: おおきのしたにおぎそだつ (ооки-но с(и)та-ни оги содацу)
(есть ещё такое чтение: たいぼくのしたにしょうぼくそだつ)
大きな勢力をもつもののもとには、その庇護(ひご)を受けているものが多くいることのたとえ。
Значение: это как пример того, что у влиятельных сильных людей обязательно находится много тех, кто принимает их покровительство.
7) Полюбить ворону на крыше.
屋烏の愛
読み方: おくうのあい (окуу-но аи)
意味
人を愛すると、その人に関する全てのものが愛しくなるということのたとえ。嫌いな烏でも、愛する人の家の屋根に止まっていれば愛らしく思えるという意から。
Объяснение:
Когда любишь человека, то любишь всё, что с ним связано, даже неприятная ворона понравится, если сядет на его крышу.
Аналог такой нашла:
Любишь меня, люби и мою собаку.