Это интересно: современный японский язык

Dec 04, 2016 13:01

В этой записи вы познакомитесь с японскими сленговыми словами, которые чаще встречаются на японских сайтах и в японских журналах, но и в жизни тоже, особенно первое слово.

По большей части эти понятия относятся либо к "васэй-эйго" (和製英語)”, либо к "Интернет ёуго" (インターネット用語).

"Васэй-эйго" - японские выражения похожие на те, что заимствованы из английского языка, но на самом деле заимствованы они не были. "Васэй-эйго" основаны на заиствованных словах, однако их значение может быть слегка иным или совершенно иным. Понятия "васэй-эйго" часто даже непонятны для носителей английского. К "Интернет-ёуго" относятся термины, которые используются преимущественно онлайн, а не в реальных диалогах.

1. NG (エヌジー)



Слово читается "энудзи" и означает "нехорошо". Используется для описания чего-то нехорошего, выходящего за рамки понятия "Окей". Понятия OK и NG широко применяются в "Ниссане" и "Тойоте" (это я по своему опыту говорю).

Кстати, если вы не знали, также для обозначения правильного и неправильного ответа, варианта японцы рисуют кружок (мару) или крестик (бацу).

2. Фури-та, Freeter (フリーター)

"Фури-та" переводится как "фрилансер" или "внештатный сотрудник". Отличие "фури-та" от прочих заключается в том, что "байто" (подработка) для них не просто финансовое подспорье, как для некоторых студентов или домохозяек, а полноценный заработок, пусть и не всегда стабильный. "Фури-та" сознательно отказывается от обычной работы в организации, предпочитая трудиться дома, он берет заказы от одного или нескольких заказчиков.

На картинке офисный работник противопоставляется фрилансеру.


3. OL (オーエル)

Слово произносится как "о-эру". Если вы изучаете японский, то должно быть уже слышали о понятии "сарариман" (サラリーマン)”, которым называют штатного сотрудника мужского пола. А как же тогда называть штатную сотрудницу? Для этого и используется понятие “OL” - сокращение от английского “office lady”.

Это слово я помню ещё со времён учёбы, сравнительно давно используется.


4. Араса, Arasa (アラサー)

Если вы почитываете японские глянцевые журналы или японские сайты, вы должно быть сталкивались с этим словом и пытались разгадать его значение. Словом "араса" называют женщину в возрасте около 30 лет. Основано оно на английском выражении “around thirties (アラウンド サーティーズ)” - "около тридцати". Применить слово "араса" можно по отношению к даме, которой вот-вот стукнет 30 лет или которой уже 30 с небольшим. Интересно, что в японском языке есть и другие современные понятия, относящиеся к возрасту:

Около 20 → “aratoue (アラトゥエ)” или “arahata (アラハタ),” “хата” происходит от “хатачи (二十歳)” - 20 лет
Около 30 → “араса (アラサー)”
Около 40 → “арафо (アラフォー)”
Около 50 → “арафифу (アラフィフ)”
Около 60 → “аракан (アラカン)” - основан на японском термине “канрэки (還暦)” (60ти-летний юбилей), о котором мы писали вчера
Около 70 → “арасэбу (アラセブ)” или “аракоки (アラコキ)” - от термина "коки (古希)” - 70ти-летний юбилей
Около 80 → “араэй (アラエイ)”
Около 90 → “аранай (アラナイ)” или “арасоцу (アラソツ)” - от японского термина "соцу (卒寿)” - 90ти-летний юбилей

Журналы листала, но не сталкивалась.


5. Ахиру-гути, Ahiru-guchi (アヒル口) и Отёбо-гути, Ochobo-guchi (おちょぼ口)

“Ахиру-гути” и “отёбо-гути" - движение губами, которое делают для того, чтобы снять на камеру так называемое "duck face" селфи. Тренд фотографироваться с губами "уточкой" облетел весь мир, не обойдя стороной и Японию. Но именно в Стране восходящего солнца появилось два термина вместо одного! "Ахиру-гути" дословно означает "утиный рот", он означает "складывать губы таким образом, чтобы они казались больше и напоминали утиный клюв".



“Отёбо-гути” буквально переводится как "сморщенный рот": губы складываются плотно вместе и наморщиваются - ротик получается маленьким и похожим на птичий клюв.



6. Тарако-кутибиру, Tarako-kuchibiru (タラコ唇)

Понятие “tarako-kuchibiru” можно разделить на две части: “тарако”, буквально означающее "икра трески" и “кутибиру” - так называемый "рыбий зевок" (таким образом складывают губы, позируя для селфи). Одной из любительниц "рыбьего зевка" является японская модель Мидзухара Кико (水原希子).



7. Торусо, Torso (トルソー)

Слово произносится "торусо", но речь не о человеческом торсе. Означает оно "манекен" (на опоре с торсом без ног). Если речь идет об одежде, которую надевают на нижнюю часть тела (шорты, юбка и т.п.), то можно прибегнуть к выражению "дэсупурэй сарэтэ иру" (дословно "вещи, выставленные на показ").



8. Рафу, Rafu (ラフ)

Термин происходит от английского “rough” и означает "начальный план" или "заготовку". В последнее время может применяться и для описания "человека, одетого просто". Таким образом, выражения вроде “рафу-на-каккоу" (ラフな格好) или “рафу-на-фукусоу (ラフな服装)” используют, чтобы описать человека, одетого в стиле casual.



9. Суру, Suru (スルー)

“Суру” - еще одно "васэй-эйго", которое появилось от английского слова “through" ("через"). Чаще всего оно применяется для выражений "переживать что-либо" или "игнорировать что-либо" - “мусисуру [無視する]”.



10. KY и SKY

KY так и произносится - по-английски путем чтения букв K и Y. Вообще японцы любят всевозможные сокращения. За примерами далеко ходить не нужно: “сума-тохо-н (スマートホーン)”, означающий "смартфон", часто сокращают до “сумахо (スマホ),” а “фамири рэсуторан (ファミリレストラン), “семейный ресторан” - до “фамирэсу (ファミレス)”.

Выражение “KY” - сокращение от “ку:ки ёмэнай" (空気読めない)”, которое дословно можно перевести как "не могу прочесть воздух". Используется оно для описания действий человека, который ведет себя в той или иной ситуации неправильно. Таким образом, если встретите того, кто не умеет оценивать текущее положение дел, можете прибегнуть к выражению “SKY” или “супа ку:ки ёмэнай" (super kuuki yomenai, スーパー空気読めない)”.



Продолжение следует...

По материалам: jpninfo.com

(найдено в группе ВК Генерального консульства Японии в Хабаровске + небольшие дополнения от меня)

японский характер, японский

Previous post Next post
Up