Hello! LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the category: Россия. If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system. Frank, LJ Team
Про храм - ошибка не такая безумная; все ж таки вряд ли можно требовать от иностранцев, чтоб они проверяли, когда какое здание снесли/построили. Нет, конечно, люди, профессионально отвечающие за то, чтобы передать образ эпохи, теоретически должны соображать немножко лучше среднего обывателя, но где теперь такое найдешь. Про гамбит - надо думать, в оригинале некоторая игра слов. Хотя если б подумали, могли б и догадаться, что шахматное значение, наверное, важнее. Вот стюардесса в погонах и камуфляже - это самая клюква, мне кажется. Из серии "а мы вообще ничего не знаем, и знать не хотим". Могли бы еще и в ушанку одеть, и калашников выдать.
Про женщину-королеву-ферзя я догадался) Вроде бы ферзевый гамбит - это как раз queen's gambit. Или Вы про какой-то смысл в сериале (я видел только трейлер)? Да, "Гамбит королевы" лучше.
Фильм про гениальную американскую шахматистку - альтернативная реальность. Но КГБ-шники говорят на отменном русском и текст написан не американцем. Американский актер, изображающий советского гроссмейстера ,говорит,как может, но текст его хорош. А какие претензии к реальности с Бетти Хармон вместо Бобби Фишера? Должное советской шахматной школе отдано, а если в альтернативной Москве 1967 года Храм Христа Спасителя все еще стоит, то и комплимент большевикам.
Перевод можно приближать к оригиналу бесконечно, но сделать это в двух словах невозможно. В русской Википедии о сериале есть точный шахматный перевод, но теряется чемпионка. "Гамбит королевы" - заклюют шахматисты и те, для кого первое слово неизвестно. "Дебют шахматной королевы" - более ясен русскому слуху, но это 3 слова и реальный ход: 1.d4 d5 2.c4 потерян.
Comments 15
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the category: Россия.
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team
Reply
Про гамбит - надо думать, в оригинале некоторая игра слов. Хотя если б подумали, могли б и догадаться, что шахматное значение, наверное, важнее.
Вот стюардесса в погонах и камуфляже - это самая клюква, мне кажется. Из серии "а мы вообще ничего не знаем, и знать не хотим". Могли бы еще и в ушанку одеть, и калашников выдать.
Reply
Она женщина, поэтому Queen's. И королева в шахматах.
Да, "ферзевый гамбит" получается не так. Ну перевели бы как "Гамбит королевы". И то лучше было б.
Reply
Вроде бы ферзевый гамбит - это как раз queen's gambit. Или Вы про какой-то смысл в сериале (я видел только трейлер)?
Да, "Гамбит королевы" лучше.
Reply
Reply
( ... )
Reply
( ... )
Reply
Но КГБ-шники говорят на отменном русском и текст написан не американцем.
Американский актер, изображающий советского гроссмейстера ,говорит,как может, но текст его хорош.
А какие претензии к реальности с Бетти Хармон вместо Бобби Фишера?
Должное советской шахматной школе отдано, а если в альтернативной Москве 1967 года Храм Христа Спасителя все еще стоит, то и комплимент большевикам.
Reply
У меня претензии только к перводу названия.
Reply
В русской Википедии о сериале есть точный шахматный перевод, но теряется чемпионка.
"Гамбит королевы" - заклюют шахматисты и те, для кого первое слово неизвестно.
"Дебют шахматной королевы" - более ясен русскому слуху, но это 3 слова и реальный ход: 1.d4 d5 2.c4 потерян.
Reply
Отдалить же - запросто :)
Reply
Leave a comment