Дивный хлопец Оноре или Бальзак и Украина

Apr 23, 2016 15:04





«Хотя услуга нам при ну́жде дорога́,
Но за нее не всяк умеет взяться:
Не дай бог с дураком связаться!
Услужливый дурак опаснее врага»
Иван Крылов
Скакать по просторам Интернета за свидомыми фейкометами, чтобы разоблачать их бред, дело не благодарное. Не хватит ни сил, ни времени развеять все мифы, которые они порождают с производительностью кроликов-рекордсменов. Однако, порой бывает занятно поразмяться и потыкать такого «зайку» носом в сотворенное им.

Недавно в украинствующем секторе Интернета произошло радостное движение из-за «литературного открытия», сделанного неким ЖЖ-юзером veselchak_jk (Далее, просто Весельчак). Его зарисовка под названием «Про Украину, которой «никогда не существовало»...» была подхвачена свидомыми и растиражирована по социальным сетям. Мы тоже решили уделить внимание этой «сенсации» …

Автор пишет (орфография и пунктуация сохранены):

«Перечитываю давеча Бальзака в оригинале... Конкретно его Le père Goriot... И тут на тебе попадается
S'agissait-il de blés, de farines, de grenailles, d'en reconnaître les qualités, Jcs provenances, de veiller à leur conservation, de prévoir les cours , de prophétiser l'abondance ou la pénurie des récoltes , de se procurer les céréales à bon marché, de s'en approvisionner en Sicile, en Ukraine , Goriot n'avait pas son second.

Так так... че он там в Украине закупал? а?

Он не имел себе равных, когда дело шло о зерне, муке, крупе, их качестве, происхождении, хранении, когда требовалось предвидеть цену, предсказать недород иль урожай, дешево купить зерно, запастись им в Сицилии, в Украине».

Возникают серьезные сомнения в том, что Весельчак умеет читать оригинальные тексты на французском языке начала XIX века. Но представим на мгновение, что автор знаток тонкостей различных (порой очень не похожих) диалектов, из которых и состоял французский язык того времени. Не обратим даже внимания на отсутствие перевода завершающих слов: «Goriot n'avait pas son second». Но - вдруг! - оказывается, что представленный русский текст принадлежит вовсе на Весельчаку, а первому переводчику бальзаковского «Отца Горио» - русскому журналисту и литературному переводчику Евгению Фёдоровичу Коршу (1809 - 1897).

В его исполнении фраза, упомянутая Весельчаком, выглядит чуть-чуть иначе: «Он не имел себе равных, когда дело шло о зерне, муке, крупе, их качестве, происхождении, хранении, когда требовалось предвидеть цену, предсказать недород иль урожай, дешево купить зерно, запастись им в Сицилии, на Украине» (Оноре де Бальзак, "Избранные произведения" ОГИЗ, М.1949 стр. 53). Обратите внимание, не «в Украине», а «на Украине». Даже в такой «мелочи», как приснопамятное «в/на», Весельчак поступил как шулер, переврав первоисточник. Еще и выдав его за собственный перевод. Как известно, в приличном обществе, шулеров… Ну, да вы знаете!

Что же хотел сказать наш сегодняшний подопытный? Оказывается, он нашел Украину! И не то странно, что нашел - странно, что терял.

«Так... так... речь идет о булочнике, который закупает зерно, муку, крупу в Украине... Не в Российской Империи, не в Малороссии какой-то, а в Украине!!! Речь идет о начале 19 века... Сам рассказ написан Бальзаком в 1832 году.

Я конечно же начал искать первоисточник... Пока искал, много раз попадались английские переводы и там почему-то переведено вот так…», - пишет Весельчак.

Плохое знание литературы и истории заставило Весельчака совершить массу ненужных телодвижений. Украину/Окраину можно встретить и в источниках гораздо более ранних, чем произведение Бальзака.

Вот, к примеру, Ocraina - Чуть южнее Рязании :-) - на карте Henricus Hondius: Novissima Russiae Tabula Authore Isaaco Massa 1635 года. И тут, перефразируя Весельчака, свидомым в пору бы взвизгнуть от восторга, но… не тут-то было. Об этом чуть ниже.



Полная версия карты
Вот еще одна Окраина, но уже спустя 65 лет - в 1700 году - на карте с говорящим названием Peter Schenk: La Russie Blanche ou Moscovie Divisee Suivant l'Estendue Des Royaumes, Duches, Principautes, Provin.ces et Peuples qui sont Presentement soubs la Domination Du Czar de La Russie Cogneu Soubs le Nom de Grand Duc de Moscovie. Тут правда «Окраина» заметно сократилась, сепарировалась от «Дикого поля», но она по-прежнему чертовски далека от Киева.



Полная версия карты
Проходит еще век - благодаря Екатерине II «Крымнаш», граница России смещается на юг - и на карте местности с названием Weisse Russland (!), вместо приснопамятной Окраины, появляется NEU RUSSLAND! А «Ukraine» перемещается в Slobodskische с столицей в Харькове! Никто же не будет отрицать, что Харьков - столица Слобожанщины? А доказывать, что Слобожанщина - государство, населенное слобожанцами?



Полная версия карты
Таких карт множество, хотя, справедливости ради, стоит сказать, что на большинстве из них никакой Украины нет вовсе. Обратите внимание, мы выбирали только те карты, где Украина-Окраина хоть примерно попадает на те земли, где обитает сейчас.
Что далеко ходить! Даже Александр Сергеевич Пушкин в «Полтаве» (1828г) упомянул Украину раньше, чем Бальзак:

В младой Марии почтена:
Везде прославилась она
Девицей скромной и разумной.
За то завидных женихов
Ей шлёт Украйна и Россия;
Но от венца, как от оков,
Бежит пугливая Мария.

Теперь специально для радостно визжащих от найденных «украин»! Ни один источник, и Бальзак в том числе, не называет Украину государством. Мы видим, что окраина благополучно перемещается по картам, вместе с границами или по воле составителей. И было этих «украин» множество, в т.ч. и на Дальнем Востоке. В случае с «Отцом Горио», речь идет не о государстве, а о некой территории. С таким же успехом Бальзак мог написать, что Горио закупал зерно в Приднепровской низменности Среднерусской возвышенности.

Если же глупый выдумщик Весельчак настаивает на том, что Бальзак упомянул государство «Украина», которое населяли «украинцы» (не русские), то пусть обратится к итальянцам с заявлением, что Сицилия (упомянутая в тексте), заселена сицилийцами, которые не являются итальянцами. Вопрос только в том, захочет ли Весельчак выглядеть еще большим идиотом?

«Украины никогда не было? Ага, Оноре де Бальзаку это расскажите», - заканчивает Весельчак.

На наш взгляд ему бы самому не мешало послушать, что говорил о России французский писатель.

Оноре де Бальзак с 1832 по 1850 годы несколько раз посещал Россию. К слову, общаясь с молодежью, он произвел глубокое впечатление на молодого Ф.М. Достоевского, который позже перевел бальзаковский роман «Евгения Гранде».

После своего посещения Бальзак оставил ряд воспоминаний о России, одним из самых значительных и емких было «Письмо о Киеве»* - произведение, не так давно переведенное на русский язык. Любопытно, что, рассказывая о своем путешествии по этой территории, которая на тот момент уже не была окраиной ни Российской Империи, ни Польши, Бальзак не говорит о населении как об «украинцах».

Бальзак противоречиво относился к России. С одной стороны, как и любой другой европеец, он ее критиковал, с другой стороны, отдавая должное очевидным фактам, он ею восторгался (к слову, он был ярым сторонником монархии российского образца - самодержавия). Вот несколько цитат из его «письма»:




«Французские торговцы, обосновавшиеся в русских городах, если и возвращаются в Россию, то вконец обрусевшими, так что ничего, кроме восхвалений российского императора и русской нации, от них не услышишь» (про «обукраинившихся» французов нет и намека).

«Подавляющее большинство французов не знают, что такое Киев - город, название которого все русские произносят как Киеф. Между тем Киев, столица Украины** (Вспомним про Харьков и Слобожанщину? - НБ)***, - святой город, бывшая столица России, татарский и русский Рим, основанный раньше Москвы и бывший резиденцией царей в те времена, когда цари подчинялись монгольским ордам и должны были в знак вассальной зависимости пробавляться объедками, которые оставлял им хан. В прошлом веке такими объедками сделались сами ханы; цари проглотили их».

«Побывав в католическом Риме, я горячо желал увидеть Рим православный. Петербург - город-младенец, Москва - взрослый человек, Киев же - старец, чей возраст - вечность».

«Дисциплина помогла Риму покорить мир; позднее слепая покорность варваров их вождям помогла северным ордам завоевать Европу. Наполеон на мгновение подчинил себе Европу именно потому, что сумел заставить французов повиноваться, и если когда-нибудь Россия завоюет мир, она будет обязана этим исключительно покорности ее обитателей. Мне не составит труда показать, что русские созданы для того, чтобы покорять другие народы, и в этом им нет равных».

Что же мы имеем в итоге. Если Весельчак, апеллируя к Бальзаку, ставил целью доказать, что русской Украины не существует, то удалось ему совершенно обратное. В данном случае рекомендуем ему еще раз прочитать эпиграф к этой статье, чтобы он понял, какую услугу оказал свидомым. Мы же должны быть благодарны автору за помощь в развенчивании очередного мифа. Либо принести извинения соответствующим службам Российской Федерации за невольное раскрытие агента ;-)

*На русский язык «Письмо о Киеве» впервые было переведено историком литературы Верой Мильчиной. Любопытен её комментарий, начинающийся со слов, что «…несмотря на название (письма), в нем ни слова не говорится о Киеве…» http://lib.convdocs.org/docs/index-210966.html, Переведенное Мильчиной бальзаковское письмо было опубликовано в журнале «Пинакотека» в 2002 году.

** К сожалению, в нашем распоряжении сейчас нет оригинала «Lettre sur Kiew», поэтому мы не можем утверждать, какое именно определение дано: «Украина» или «Малороссия», но в данном контексте это не важно - важно, что Бальзак ни разу не сказал, что Украина и Россия - разные страны. Напротив, он много раз говорит об их единстве.

*** Тут можно было бы вспомнить еще и про Сицилийскую столицу Палермо.

история, украинствующие, культура

Previous post Next post
Up