О переименовании этого журнала

Nov 25, 2008 12:04

Раньше он назывался Эрнст-Рихард Карлович Нирнзее.
А теперь - Эрнест Ришард Карлович Нирнзее.
В чем разница? - Только в способе написания по-русски имени архитектора.
Вопрос это, конечно, старый и спорный. Но постараюсь объяснить, как смогу.

Вот что я знаю об имени Нирнзее
Существует несколько вариантов. Владимир Бессонов называет архитектора Эрнстом-Рихардом (а, собственно, так сначала и назывался журнал). Мария Нащокина пишет имя иначе: Эрнест (с полногласной -е-) Ришард (второе имя она пишет в скобках, вероятно, как не использовавшееся активно). При этом оба исследователя придерживаются одного варианта фамилии: Нирнзее. Вариант Бессонова - Эрнст-Рихард Нирнзее - скорее немецкий. Это и понятно - фамилия архитектора явно немецкого происхождения. Вариант Нащокиной - Эрнест (Ришард) Нирнзее - польский, что тоже, кажется, справедливо: семья приехала в Россию из Польши, а Эрнест Карлович, живя и работая в Москве, называл себя варшавским жителем и варшавским мещанином.

По-разному произносится и фамилия. Ясно, что она довольно сложная для русского слуха. Кто-то говорит, ломая язык, Нирнзее - для русского языка такое сочетание согласных невозможно. Кто-то использует более удобный вариант Нирензее, добавляя гласную. Так нередко говорят люди старого поколения, чья молодость пришлась на первую половину XX века.

Ну и, наконец, что я видела в архивах. В официальных бумагах, непосредственно касающихся деятельности Нирнзее в России, первоначально написание фамилии было очень неустойчивым. В конце XIX века чередуются три варианта ее написания: Нирензее, Нерензее и Нирнзе. В документах самого начала XX века встречаются два основных варианта: Нирнзее и Нирнзе (в одном случае даже написано Нирнзее и последнее «е» зачеркнуто). И, наконец, начиная в 1902 года, в документах, где мы видим подпись самого архитектора, написание имени однозначно: Эрнест Ришард Карлович Нирнзее.

Нирнзее, биография, новости

Previous post Next post
Up