Как известно, Галиция, Буковина, Закарпатье вплоть до конца Первой мировой войны входили в состав Австро-Венгрии. Но вся эта Русь подъяремная (то есть находящаяся под ярмом - так называли свой край галичане, буковинцы и закарпатцы) помнила о родстве с Русью державной (Российской империей). Помнила и инстинктивно тянулась к ней, если не в политическом, то в культурном отношении.
Стихи в газете "Голосъ народа" /Львов/ во время Первой мировой войны.
Еще в конце XVIII в. епископ мункачевский (мукачевский) Андрей Бачинский выразил желание, чтобы священники его епархии учились своему литературному языку, то есть «тому русскому языку, патриархом которого был Ломоносов». По распоряжению архиерея на русский перевели преподавание богословия в местной семинарии, а епископская канцелярия стала вести на этом языке переписку с приходским духовенством.
В 1830 г. крупнейший галицкий историк Дионисий Зубрицкий (его значение для Галиции сопоставимо со значением Николая Карамзина для всей России) опубликовал во Львове оду Гавриила Державина «Бог» и отметил, что язык Державина и есть тот самый, литературный, на который стоит равняться галицким писателям.
В 1834 г. другой галицкий ученый - Николай Кмицкевич - в статье о национальном и языковом единстве Руси писал, что и в великорусских, и в малорусских, и в белорусских землях коренные жители «говорят одним и тем же языком, разделяющимся на разные наречия». При этом говоры галичан Кмицкевич считал сильно засоренными полонизмами, а говоры великорусов - наиболее чистыми и приближенными к разговорному языку Древней Руси. [Читать далее:]
Русская газета Галиции. Стремление к русскому литературному языку особенно сильно проявилось в подъяремной Руси с 1848 г., после начавшегося национального возрождения народов, входивших в Австрийскую империю. Собравшийся в том году съезд галицко-русских ученых постановил ввести преподавание в школах русского литературного языка и постепенно сближать с ним галицкие говоры. «Пускай россияне начали от головы, а мы начнем от ног, то мы раньше или позже встретим друг друга и сойдемся в сердце», - говорил на съезде видный галицкий историк Антоний Петрушевич.
«Едва начала Русь в Австрии возрождаться, оказалось, что ее литература не ступит ни шагу без словаря Шмидта (русско-немецкий словарь), что этот словарь русский как для Львова, так и Петербурга», - отмечал позднее выдающийся галицкий писатель и общественный деятель Иоанн Наумович. Он напоминал, какой огромный вклад внесли малорусы в разработку русского литературного языка, и пояснял, что, принимая теперь этот язык, «мы берем назад свою собственность».
Австрийскеи виселицы для "москвофилов" в Первую мировую.
Точно так же известный галицкий филолог, профессор Львовского университета Яков Головацкий (один из составителей знаменитой «Русалки Днестровой») подчеркивал, что русский литературный язык «не московский, а общерусский». Он «возник в Южной Руси и только усовершенствован великорусами».
Того же мнения придерживались другие тамошние ученые, писатели, общественные деятели. К примеру, в Закарпатье в 1867 г. было основано культурное общество «Русская читальница», объединившее местную интеллигенцию. Языком его работы единодушно был принят русский литературный язык как общий культурный язык всей Руси.
Уместно указать и на творчество небезызвестного Леопольда фон Захер-Мазоха. Этот литератор в одном из произведений вывел в качестве действующего лица некоего галицкого графа, приобщавшего крестьянок к родной литературе и читавшего им стихи Пушкина. Вряд ли, конечно, такие графы существовали в действительности. Тут примечательно иное: уроженец Львова Захер-Мазох поддерживал знакомства со многими представителями галицко-русской интеллигенции, знал, какой литературный язык они считают своим, и ориентировался на этот факт.
К началу ХХ в. в Западной Украине на русском выходили газеты и журналы, издавались (и пользовались спросом!) книги. Австрийские власти запретили изучать этот язык в государственных школах, но население собирало средства и основывало частные русскоязычные гимназии. По свидетельству галицкого писателя Стефана Медвецкого, когда такую гимназию собрались открывать в городе Бучач (ныне райцентр Тернопольской обл.), «наплыв учеников был настолько велик, что пришлось построить два больших здания - для гимназии и общежития».
Уничтоженная австро-венграми вывеска редакции русской газеты
На сельских торжествах молодежь вместе со стихами галицких поэтов декламировала поэзии Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Майкова. В одном из сел на деньги жителей был сооружен памятник Пушкину.
«Галицко-русский народ по своему историческому прошлому, культуре и языку стоит в тесной связи с заселяющим смежные с Галицией земли малорусским племенем в России, которое вместе с великорусским и белорусским составляет цельную этнографическую группу, т. е. русский народ, - отмечалось в коллективной петиции об официальном признании прав русского языка в Галиции. - Язык этого народа, выработанный тысячелетним трудом всех трех русских племен и занимающий в настоящее время одно из первых мест среди остальных мировых языков, Галицкая Русь считала и считает своим и за ним лишь признает исключительное право быть языком ее литературы, науки и вообще культуры».
Эта петиция с более чем ста тысячами подписей галичан была подана в 1907 г. в австрийский парламент.
Таким было отношение жителей Западной Украины к русскому языку еще сто лет назад. Это отношение нельзя объяснить «насильственной русификацией», на которую принято списывать сегодня русскоязычность украинцев. В Австро-Венгрии никакой русификации не было и быть не могло. Но русский язык галицкие, буковинские, закарпатские русины считали своим, родным. Так было...
Ну а потом была Первая мировая война. Подозревая (впрочем, небезосновательно) галичан, буковинцев и закарпатцев в симпатиях к России, австро-венгерские власти развязали против них террор. Арестовывали и убивали за сказанное по-русски слово, за найденную при обыске книгу или газету на русском языке, за портрет русского писателя в доме, за икону или даже открытку из России. Это был самый настоящий геноцид. Русскоязычное население старались вырезать подчистую. Не щадили ни женщин, ни детей.
Более 60 тыс. человек убито. Сотни тысяч оказались брошенными в концлагеря, и многие из них (по некоторым данным - более ста тысяч) умерли там, не выдержав ужасающих условий заключения. Количество погибших при принудительных депортациях вглубь Австро-Венгрии не поддается исчислению. Кроме того, множество русинов (по разным подсчетам, от нескольких десятков тысяч до полумиллиона) бежали в Россию (они же основали и первіе поселения галичан в Канаде - М1).
Если учесть и тех, кто погиб в ходе боевых действий (Западная Украина на три года превратилась в арену боев), то становится ясно, какие невосполнимые потери понесло народонаселение этих земель. Почти все лучшие представители духовенства, светской интеллигенции, крестьян, рабочих были уничтожены или изгнаны. И, разумеется, все случившееся не могло не сказаться на положении русского языка. А после войны это положение целенаправленно ухудшали в Галиции польские власти, в Буковине - румынские, в Закарпатье (правда, действуя более мягкими методами) - чехословацкие...
P.S.Потом была Великая Отечественная и новый шквал террора и уничтожения всех, кто хотя бы теоретически мог симпатизировать русским и России. Фактически, только после 1945 года эти земли воссоединились не с Россией даже, а с Украинской ССР.
И сегодня мы имеем то, что имеем. Когда Виктор Янукович назвал нынешних западных украинцев «геноцидом нации» (вместо генофонда), он своей оговоркой попал в самую точку. Западная Украина (а не Восточная и Центральная, как модно ныне утверждать) является постгеноцидной территорией. Населённой в значительной мере потомками тех, кто ради выживания отказался от своих русских корней и согласился верой и правдой служить европейским оккупантам своей земли.
Западным украинцам стоит сочувствовать. Нельзя им потакать. Им нужно помогать преодолеть последствия трагедии. Нельзя подстраиваться под них. Можно любить и учить украинский язык - певучий малорусский говор Полтавы. Нельзя уродовать его галицким диалектом, грубым и лающим из-за перенасыщенности полонизмами, немецкими, венгерскими и др. словами.