Спор о кофейных терминах

Sep 19, 2019 21:21



В День Москвы я впервые столкнулся с наименованием продукта "Кофе по-армянски". Увидел, удивился, заказал. Потом, приглядевшись к процессу приготовления, имел неосторожность заявить: Но это же кофе по-турецки!
Одна из дам за прилавком возмутилась: "Нет! Нет! Только по-армянски". Понятно, что дама говорила с легким акцентом и была типичной армянкой. Но ее товарка, русская, засмеялась и со мной согласилась.
Я тут же признался в любви к Армении и армянам (от всей души). Потом вспомнил, что у нас этот продукт обычно называют "кофе по-восточному" и пошел пить этот весьма вкусный напиток, который я люблю, как бы где его ни называли.
Дальше

Вот о чем речь


Вообще-то этот сосуд так и называется - турка. Да простят меня армяне! Есть еще другое название - джезва, но это тоже, увы, турецкое Cezve из арабского جذوة.

С подобным спором о терминах я не первый раз встречаюсь. Так, например, некое сообщение, переданное через вторые руки, у нас называют "еврейская почта". А в Израиле наоборот - "арабская почта". Наверняка есть еще немало таких же примеров.

Ну и чтобы отвлечься, вот вид из той временной харчевни на Тверской




շնորհակալություն!

фотки, юмор

Previous post Next post
Up