Коля, всем хороша прекрасная дама, только вот с фамилией не подфартило - "die Otter" по-немецки "гадюка"..Мб, по-шведски как-то иначе, и над ней хотя бы в Швеции не скалят зубы.
А что смешного в гадюке? Страшная ядовитая змея, хищница. Это только в русском языке в ее названии есть такая коннотация, потому что оно однокоренное с гадостью и всякими гадами. Otter или Viper (по-английски) такой коннотации не имеют
Die Viper по-немецки тоже "гадюка". Разницу между двумя названиями уловить довольно трудно, это надо с немецким биологом поговорить. Зато аспид по-немецки die Giftnatter - буквально "ядовитый уж". Налицо принижение образа - наш аспид как-то страшнее звучит.)
Что касается термина "хищница", то, пардон, не хищных змей не бывает. Это только игуаны бывают травоядные, но они ящерицы.)
Разница между Otter и Viper очень простая. Первое - слово из родного германского языкового субстрата, второе - из латыни, типа более научное. Примерно как разница между русскими словами "пресмыкающееся" и "рептилия". Только и всего
Comments 5
Reply
Otter или Viper (по-английски) такой коннотации не имеют
Reply
Зато аспид по-немецки die Giftnatter - буквально "ядовитый уж". Налицо принижение образа - наш аспид как-то страшнее звучит.)
Что касается термина "хищница", то, пардон, не хищных змей не бывает. Это только игуаны бывают травоядные, но они ящерицы.)
Reply
Reply
Leave a comment