Предыдущий повторЭто по-шведски. "Черные розы". Романс, который сочинил великий финский композитор Ян Сибелиус (шведский был его родным языком). Стихи - Эрнст Йозефсон, шведский поэт.
Вариации на вечную тему "Черная роза, эмблема печали". Романс очень красивый
Юсси Бьерлинг
Click to view
John Forsell
Click to view
Кирстен Флагстад
Click to view
Биргит Нильссон
Click to view
Элина Гаранча
Click to view
Ким Борг
Click to view
Aulikki Rautawaara
Click to view
Säg hvarför är du så ledsen i dag,
Du, som alltid är så lustig och glad?
Och inte är jag mera ledsen i dag
Än när jag tyckes dig lustig och glad;
Ty sorgen har nattsvarta rosor.
I mitt hjerta der växer ett rosendeträd
Som aldrig nånsin vill lemna mig fred.
Och på stjelkarne sitter [tagg]1 vid tagg,
Och det vållar mig ständigt sveda och agg;
Ty sorgen har nattsvarta rosor.
Men af rosor blir det en hel klenod,
Än hvita som döden, än röda som blod.
Det växer och växer. Jag tror jag förgår,
I hjertträdets rötter det rycker och slår;
Ty sorgen har nattsvarta rosor.
Английский перевод
Black roses
Tell me, why are you so unhappy today,
You who are always so cheerful and bright?
In fact I am no more unhappy today
Than when you think me cheerful and bright;
For grief has roses black as night.
In my heart there grows a flowering rose-tree
That will never, ever leave me in peace.
And the stalks are all covered with thorn on thorn,
And it nags and torments me without respite;
For grief has roses black as night.
But from roses there comes a flawless jewel,
As white as death, as red as blood.
It grows bigger and bigger. I feel my strength fail,
It tears and gnaws at the roots of my heart;
For grief has roses black as night.
Легкая музыка Мгновения классики