Предыдущий повторМузыка - Эктор Берлиоз, стихи - Теофиль Готье.
Четвертая песня, mélodie, из шести, составляющих цикл Les nuits d'été (Летние ночи). Буквально переводится как "Отсутствие", но правильнее было бы наверное перевести как "Вернись, я всё прощу".
Не люблю композитора Берлиоза, но тут нельзя не отдать ему должное, музыка прекрасна, и этот цикл - плод союза двух гениев. Т. Готье - поэт необыкновенный.
Произведение было завершено в 1841 году, изначально предназначалось для тенора и меццо-сопрано, затем приспособлено для баритона, контральто и сопрано - и фортепиано.
Позднее Берлиоз оркестровал весь цикл, и его чаще исполняют под оркестр, чем просто под рояль.
Название дано в честь французского варианта названия комедии "Сон в летнюю ночь" Шекспира, которого очень любил композитор
Элеанор Штебер
Click to view
Режин Креспен
Click to view
Джузеппе ди Стефано
Click to view
Анне Софи фон Оттер
Click to view
Дженет Бейкер
Click to view
Джесси Норман
Click to view
Элина Гаранча
Click to view
Reviens, reviens, ma belle aimée!
Comme une fleur lon du soleil,
La fleur de ma vie est fermée
Loin de ton sourire vermeil!
Entre nos cœurs quelle distance!
Tant d’espace entre nos baisers!
O sort amer! ô dure absence!
O grands désirs inapaisés!
D’ici làbas que de campagnes,
Que de villes et de hameaux,
Que de vallons et de montagnes,
A lasser le pied des chevaux!
Легкая музыка Мгновения классики