Предыдущий пост сквозь годыЧто тут комментировать? Это и тогда было для немногих, и теперь тем более.
Видимо, к поэзии я здесь все-таки вернусь, придумаю еще какую-нибудь поэтическую рубрику, если время будет.
А пока вот. Читайте, кому интересно
Ночная поэзия. Катулл
28 февраля 2010
Катулл. Gaius Valerius Catullus. Это удивительное, исключительное явление в мировой поэзии. Первый лирик в современном значении этого слова. Именно в современном, так как само слово "лирика" - греческое, означало песню, исполняемую под лиру, и вполне возможно, что в древнегреческой поэзии - Сапфо, Алкей - уже наметились элементы будущего жанра, да очень трудно об этом судить, слишком мало стихотворений дошло.
Катулл каким-то чудом дошел чуть ли не почти целиком. Он был первым поэтом, который сделал достоянием потомков не просто личное, а интимное чувство, да так вывернулся наизнанку, как не снилось, например, чопорным лирикам европейского XVIII века.
В
рассказе о Горации я сознательно избежал банального Exegi monumentum, здесь тоже не стану приводить оригинала знаменитого пушкинского "Пьяной горечью Фалерна чашу мне наполни, мальчик", но не могу не начать с самого известного:
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior
Ненавижу тебя и люблю. Как это можно, ты спросишь
Сам не пойму. Но чувствую так и истязаю себя
Перевод-подстрочник частично мой
excrucior - буквально "распят на кресте"
Мы сразу входим в мир Катулла, мир нервов - оголенных проводов, острых переживаний и чувств, которые понятны каждому, кто хоть раз в жизни любил. Потому что на самом деле это мир - сознательно, для усиления повторю эпитет - оголенной, страждущей, жаждущей, всепоглощающей любви.
Мир Катулла - кипящий ад любовных страданий, вожделений и наслаждений. Причем всё сразу, одновременно, в одном флаконе. Примеров - не счесть. Вот хотя бы:
Lesbia mi dicit semper male nec tacet umquam
de me Lesbia me dispeream nisi amat
Quo signo? Quia sunt totidem mea deprecor illam
assidue verum dispeream nisi amo
Лесбия вечно поносит меня, не умолкая,
Но будь я проклят, если она не любит меня
Сам я не лучше. Вечно её проклинаю
Чтоб я навеки пропал, коли её не люблю
Перевод некой Ольги Славянки (видимо, псевдоним), ему не хватает страстности, и я подверг его глубокому редактированию, уж простите
Или вот еще:
Nulla potest mulier tantum se dicere amatam
Vere, quantum a me Lesbia amata mea es:
Nulla fides ullo fuit umquam in foedere tanta
Quanta in amore tuo ex parte reperta mea est
Никто никогда ни одну так не называл любимой
Как я Лесбию, и я истинно так люблю
Верности ни в одном договоре не было столько
сколько в любовном тебе было предъявлено мной
Перевод Максима Амелина пополам с моим
Или:
Huc est mens deducta tua mea, Lesbia, culpa,
Atque ita se officio perdidit ipsa suo,
Ut iam nec bene velle queat tibi, si optima fias,
Nec desistere amare, omnia si facias
Сводишь с ума ты своим поведением, милая
должен бы я отступиться, но отступить не могу
чтоб ни творила ты, Лесбия, разлюбить я не в силах
будь ты хоть лучше, хоть хуже, или такая, как есть
Это мой достаточно вольный перевод на основе Максима Амелина, но я попробовал передать бурную диалектику чувств поэта
Вот еще вольный перевод Адриана Пиотровского, больше похожий на импровизацию на тему Катулла:
Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может
Преданной дружбой, как я, Лесбия, был тебе друг.
Крепче, чем узы любви, что когда-то двоих нас вязали,
Не было в мире ещё крепких и вяжущих уз.
Ныне ж расколото сердце. Шутя ты его расколола,
Лесбия! Страсть и печаль сердце разбили мое.
Другом тебе я не буду, хоть стала б ты скромною снова,
Но разлюбить не могу, будь хоть преступницей ты!
Короче - снова Odi et amo, или, если хотите, Cet obscur objet du désir, то есть тот смутный объект желания (вожделения), так через тысячелетия передаются, извините за выражение, архетипы. Катулл жмет руку Бунюэлю. Ничто не ново под луной, всё повторяется, и все поэты пишут о любви.
Напоследок еще одно замечательное стихотворение Катулла, переложение Сапфо:
Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
vocis in ore,
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures, gemina teguntur
lumina nocte.
Otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes
И перевод Ольги Славянки, без моей редактуры:
Он мне кажется богом, и даже,
Он мне мнится превыше богов,
Когда, сидя напротив, тебя он
Видит и слышит
Серебристый смех твой, вырывая
Чувства все из души моей. Только
Увидал тебя, Лесбия - горло
Вмиг пересохло.
Язык нем, в ушах звон и гул жуткий,
Огонь сладко струится по жилам,
Пеленою вдобавок застлала
Ночь мои очи.
От безделья всё это, Катулл.
Праздность чувства всегда обостряет
Раньше праздность сгубила немало
И царей, и стран
Ну и мой давнишний опыт перевода Катулла, тут уж без всякой страстности, чисто философическое:
Женские клятвы
Nulle se dicit mulier mea nubere malle
Quam mihi, non si se Jupiter ipse petat
Dicit; sed mulier cupido quod dicit amanti
In vento et rapida scribere oportet aqua
Вольный перевод:
"Только тебя я хочу,- говорит мне любимая. - Даже
Если Юпитер попросит, прочь я его прогоню"
Все они так говорят, страстно прижавшись в постели.
Ветром по вольной воде писаны эти слова
К сожалению, такого двуязычного сайта, как в случае с Горацием, я не нашел.
Вот тут Катулл по-русски неплохо представлен, хотя маловато.
Тут тоже кое-что есть.
Ну а Катулла в оригинале на Гугле - немеряно.
Хотя лучше всего купить билингву из серии "Античная библиотека", там очень сумбурные, невнятные, но местами прекрасные переводы Максима Амелина (моего невольного соавтора), и прекрасный научный аппарат