"Не успокоимся" или "Не будем отдыхать".
Музыка - Северин Краевский. Стихи написала Агнешка Осецка (она на фото), эффектная женщина, очень талантливая польская писательница, поэтесса и драматург. Песни на её слова стали классикой польской песни. Ее пьеса "Вкус черешни" была широко известна и много шла в советском театре. К этому спектаклю Булат Окуджава написал четыре песни - вольных перевода из Агнешки Осецкой, в музыкальном переложении Максима Дунаевского: «К чему нам быть на „ты“, к чему…», «Ах, пане, панове…», «Там, за седьмой горой…», «Нам парни говорят такие речи…».
Здесь про Агнешку хорошо написаноТут есть русский перевод этой песни.
Песня прекрасная, можно ее слушать много раз, без нее "Песня ХХ века" была бы неполной
Czerwone Gitary
Click to view
Click to view
Click to view
Click to view
Хелена Вондрачкова
Click to view
Лев Барашков. Русский вариант. Слова - Анатолий Поперечный
Click to view
Nieutulony w piersi żal,
Bo za jedną siną dalą - druga dal.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siódmy las.
Więc po drodze, więc po drodze
Zaśpiewajmy chociaż raz.
Nienasycony w sercu głód,
Bo za jednym mocnym chłodem drugi chłód.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siódmy las.
Więc po drodze, więc po drodze
Zaśpiewajmy jeszcze raz.
Niewytańczony wybrzmi bal,
Bo za jedną siną dalą - druga dal.
Nieuleczony uśnie ból;
Za pikowym czarnym królem - drugi król.
Niepocieszony mija czas,
Bo za jednym czarnym asem - drugi as.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siódmy las.
Więc po drodze, więc po drodze
Zaśpiewajmy chociaż raz.
Niewytańczony wybrzmi bal,
Bo za jedną siną dalą - druga dal.
Nieuleczony uśnie ból;
Za pikowym czarnym królem - drugi król.
Czy warto było kochać nas?
Może warto, lecz tą kartą źle grał czas.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siódmy las.
Więc po drodze, więc po drodze
Zaśpiewajmy jeszcze raz