Еще одна попытка перевода

May 05, 2010 10:50

И снова Эрнест Доусон. Очень простое, прозрачное стихотворение - из-за чего безумно, зверски сложно было его переводить

A Valediction
If we must part ( Read more... )

экспертиза, литературное

Leave a comment

Comments 7

gtn May 5 2010, 08:35:37 UTC
Забавное у Вас развлечение. Не удержался и тоже попробовал перевести первую строфу.

Уж если врозь,
позволь чтоб было так
без сердца мук
и бесполезного прикосновенья ртом
Ты только тронь мне руку и скажи
"пока, до встречи, свидимся потом...
Уж если врозь.."

Мне кажется основная беда переводов, что они именно становятся похожи на переводы.
Никогда не поверишь что именно таким образом может быть написано обычное стихотворение даже любителем.
Оно все-таки должно быть похоже в первую очередь хотя бы на САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ опыт. хотя бы и молодого поэта.
Сохранение стилистики (особенно старинных стихов) - дело очень тонкое...

Reply

nicolaitroitsky May 5 2010, 08:51:08 UTC
Ну уж и развлечение...
"Прикосновенье ртом" - не в стилистике, конечно, это из другого языка.

А я все-таки буду и дальше биться с той проклятой строчкой

Reply

gtn May 5 2010, 10:57:50 UTC
Да... задачки те еще...

Reply

gtn May 5 2010, 11:02:29 UTC
тогда так:

Уж если врозь..,
То в расставаньи том
Без сердца лжи
И поцелуя горького, пустого
Коснись руки, скажи:
"пока, прощай, увидимся ли снова..
Уж если врозь.."

Слова слабы...
Божественной любви
Безмолвна речь:
"Жизнь коротка, любовью длятся дни.
Нам сеять и беречь
И урожай собрав, навек усни!
Но так слова слабы "

Reply


hoholusa May 5 2010, 15:33:46 UTC
Судьба расстаться нам ?..
Что ж, будет так.
Сердца уже не бьются в такт
от бесполезных ласк.
Дотронься и скажи:
"До завтра или навсегда,
Судьба расстаться нам."

К чему слова,
Когда любовь сильна.
Пусть нам ответит тишина:
"Жизнь коротка, любовь длинна,
И время не целит, а ранит.
После заката в сон клонится голова.
К чему слова."

Reply

nicolaitroitsky May 5 2010, 15:50:55 UTC
Это точнее. Почти дословно.
Но рифма не выдержана, а Доусон с рифмой аккуратен до дотошности...

Тяжело переводить с английского, там практически все слова короткие

Reply


Leave a comment

Up