Пятиминутка поэзии. Бараташвили. ცისა ფერს, ლურჯსა ფერს. Синий цвет

Jan 29, 2024 19:00



Николоз Бараташвили - грузинский гениальный поэт, умерший в 27 лет. Я уже вкратце писал о нём, в связи с другим его стихотворением - "Мерани".
"Синий цвет" - не менее, да, пожалуй, более известное стихотворение Бараташвили. Его тоже перевёл Борис Пастернак, но, в отличие от "Мерани", не просто перевёл, а сделал фактом и неотъемлемой ачстью русской поэзии. Версия Пастернака и конгениальна, а абсолютно самостоятельна, даже самодостаточна, так как в оригинале всё другое - и ритмика, и поэтика, и фонетика, ибо языки наши абсолютно разные, как две разные вселенные.
Вот так звучит стихотворение в оригинале

image Click to view



Вот так - в переводе Пастернака
Резо Габриадзе

image Click to view


Георгий Товстоногов

image Click to view



Остальную работу уже проделал уважаемый davidaidelman: https://davidaidelman.livejournal.com/725145.html
За что я приношу ему благодарность и позволю себе скопировать и повторить здесь.

Оригинал
ცისა ფერს, ლურჯსა ფერს,

პირველად ქმნილსა ფერს

და არ ამ ქვეყნიერს,

სიყრმიდგან ვეტრფოდი.

და ახლაც, როს სისხლი

მაქვს გაციებული,

ვფიცავ [მე] - არ ვეტრფო

არ ოდეს ფერსა სხვას.

თვალებში მშვენიერს

ვეტრფი მე ცისა ფერს;

მოსრული იგი ცით

გამოკრთის სიამით.

ფიქრი მე სანატრი

მიმიწვევს ცისა ქედს,

რომ ეშხით დამდნარი

შევერთო ლურჯსა ფერს.

მოვკვდები - ვერ ვნახავ

ცრემლსა მე მშობლიურს, -

მის ნაცვლად ცა ლურჯი

დამაფრქვევს ცვარს ციურს!

სამარეს ჩემსა, როს

გარს ნისლი მოეცვას -

იგიცა შესწიროს

ციაგმან ლურჯსა ცას!

Транслит
Циса пэрс, лурджса пэрс,
пирвелад кмнилса пэрс
да ар амквекниурс,
сикрмитан вэтрподи.

Да ахлац, рос сисхли
маквс гациэбули,
впицав мэ - ар вэтрпо
ар одэн пэрса схвас.

Твалебши мшвэниэрс,
вэтрпи мэ циса пэрс;
мосрули иги цит
гамокртис сиамит.

Пикри мэ санатри
мимицэвс циса кэдс,
ром эшхит дамднари
шэвэрто лурджса пэрс.

Мовквдэби - вэр внахав
црэмлса мэ мшоблиурс, -
мис мацвлад ца лурджи
дамапрквэвс цварс циурс!

Самарэс чэмса рос
гарс нисли моэцвас, -
игица шэсцирос

Подстрочник
В небесный цвет, синий цвет,
Первозданный цвет
И неземной [не от мира сего]
Я с юности влюблён.

И сейчас, когда кровь
У меня стынет,
Клянусь - я не полюблю
Никогда другого цвета.

В глазах в прекрасный
Влюблён я небесный цвет;
Он, насыщенный небом,
Излучает восторг.

Дума - мечта
Тянет меня к небесным вершинам,
Чтоб, растаяв от любви [очарования],
Слился я с синим цветом.

Умру - не увижу
Слезы я родной,
Вместо этого небо синее
Окропит меня росой небесной.

Могилу мою когда
Застелет туман,
Пусть и он будет принесён в жертву
Лучом [свечением] синему небу!

Стихи были посвящены княгине Екатерине Александровна Чавчавадзе, которую Бараташвили любил неразделенной любовью.

Классический перевод Б. Пастернака
Цвет небесный, синий цвет
Полюбил я с малых лет.
В детстве он мне означал
Синеву иных начал.

И теперь, когда достиг
Я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам
Голубого не отдам

Он прекрасен без прикрас -
Это цвет любимых глаз,
Это взгляд бездонный твой,
Опалённый синевой.

Это цвет моей мечты,
Это краска высоты.
В этот голубой раствор
Погружён земной простор

Это лёгкий переход
В неизвестность от забот
И от плачущих родных
На похоронах твоих.

Это синий негустой
Иней над моей плитой,
Это сизый зимний дым
Мглы над именем моим.

И теперь, когда достиг
Я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам
Голубого не отдам.

Там еще несколько переводов и интересные, содержательные примечания.

Ну и вроде как бонус.
Сергей Никитин

image Click to view



Все пятиминутки поэзии
Мой поэторий

гениальное, литературное

Previous post Next post
Up