Роберт Шуман. Песни на стихи Марии Стюарт

Jan 17, 2024 00:01

Да-да, той самой - Mary Queen of Scots, которую казнила Елизавета Английская. Она была очень одаренной женщиной, писала стихи по-французски, свободно изъяснялась на этом языке, как и на шотландском диалекте английского, была ведь и французской королевой, правда, недолго, ее муж, король Франциск II очень рано умер. Ну да биографию Марии Стюарт все грамотные люди и так знают.
Я пытался найти оригиналы ее стихотворений. Тут нашел одно, а тут еще два стихотворения, с английским переводом. Больше ничего не смог обнаружить в сети.
Шуман писал музыку на стихи шотландской королевы в немецких переводах. С персоной Марии Стюарт был связан и оперный замысел Роберта Шумана, одного из наиболее ярких представителей музыкального романтизма в Германии. В 1852 году композитор осуществил этот замысел в жанре, промежуточном между вокальным циклом и монооперой. Литературной основой послужил ряд стихотворений, взятых из сборника староанглийской поэзии в немецких переводах Г.Ф.Финке. Шуман расположил эти стихотворения в той последовательности, которая соответствовала биографической канве жизни Марии Стюарт: «Abschied von Frankreich» («Прощание с Францией»), «Nach der Geburt ihres Sohnes» («После рождения сына»), «An die Königin Elisabeth» («К королеве Елизавете»), «Abschied von der Welt» («Прощание с миром»), «Gebet» («Молитва»). Тут можно всё послушать.

Бернарда Финк
00:00 - Anfang
00:03 - Abschied von Frankreich
01:55 - Nach der Geburt ihres Sohnes
03:12 - An die Königin Elisabeth
05:04 - Abschied von der Welt
07:47 - Gebet

image Click to view



Brigitte Fassbaender

image Click to view


Dorothea Röschmann, soprano
Malcolm Martineau, piano

image Click to view



Abschied von Frankreich

Ich zieh' dahin!
Ade, mein fröhlich Frankenland,
Wo ich die liebste Heimath fand,
Du meiner Kindheit Pflegerin.
Ade, du Land, du schöne Zeit --
Mich trennt das Boot vom Glück so weit!
Doch trägt's die Hälfte nur von mir:
Ein Theil für immer bleibet dein,
Mein fröhlich Land, der sage dir,
Des Andern eingedenk zu sein! --

Nach der Geburt ihres Sohnes

Herr Jesu Christ, den sie gekrönt mit Dornen,
Beschütze die Geburt des hier Gebor'nen.
Und [sei's]1 dein Will', lass sein Geschlecht zugleich
Lang herrschen [noch in diesem]2 Königreich.
Und alles, was geschieht in seinem Namen,
Sei dir zu Ruhm und Preis und Ehre, Amen.
Там еще немецкие переводы

Легкая музыка
Мгновения классики

прекрасное, музыка

Previous post Next post
Up