Пятиминутка поэзии. Шекспир. Сонет XC

Aug 04, 2023 19:00

Философский сонет, посвященный расставанию с другом, а может быть, и с возлюбленной. Тут уж кому что ближе, но это ни в коем случае не свидетельствует об ориентации автора, так как Шекспир в сонетах придерживается шаблона, при этом наполняя его новым оригинальным поэтическим содержанием. А шаблон непременно требовал тему расставания с другом, так полагалось.
Этот сонет на редкость удачно был переведен Маршаком. По сути, он его сделал фактом русской поэзии. Все прочие переводы и рядом не лежат. Совершенство достигнуто, пробовать еще - только портить.

Джон Гилгуд

image Click to view



Сэр Патрик Стюарт. Понятия не имею, кто это. Сонгеты 89 и 90

image Click to view



Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me*, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.

Сонет 90 в переводе Cамуила Маршака

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда!

Типа в нагрузку
Алла Пугачева


Все пятиминутки поэзии
Мой поэторий

гениальное, литературное

Previous post Next post
Up