Бетховен. Ирландская застольная

Jun 13, 2023 09:29



Творческая обработка ирландских народных песен была осуществлена композитором в 1810-1813 годах. По словам музыкальных критиков, "тексты песен почти не имеют аутентичности, а мелодии имеют почти такую же сомнительную аутентичность". Таким образом, Бетховена можно считать не аранжировщиком, а полноправным автором этих песен. Отсюда.
Всего он написал 12 песен этого цикла. Условно назовем их ирландскими. Русский текст и оригинал Застольной песни сильно разнятся, но это обычное дело. Автором английской версии числится некий William Smyth, 1765-1849. Кто сделал русский перевод или переложение - не знаю, нигде не нашел автора.
Здесь все Ирландские песни.

Иван Петров

image Click to view



Эдуард Хиль. Написано "Шотландская", но это неправда. Вечная путаница в Ютьюбе!

image Click to view



Томас Аллен

image Click to view


Кто??? Не написано

image Click to view



Оригинал

Put round the bright wine,
for my bosom is gay,
the night may have sunshine
as well as the day.
Oh welcome the hours!
when dear visions arise
to melt my kind spirit,
and charm my fond eyes.
When wine to my head
can its wisdom impart,
and love has its promise
to make to my heart;
when dim in far shade
sink the spectres of care,
and I tread a bright world
with a footstep of air.

Yes, mirth is my goddess,
come round me, ye few,
who have wit for her worship,
I doat upon you:
delighted with life,
like a swallow on wing,
I catch ev'ry pleasure
the current may bring:
the feast and the frolic,
the masque and the ball,
dear scenes of enchantment!
I come at your call;
let me meet the bay beings
of beauty and song,
and let Erin's good humour
be found in the throng.

If life be a dream,
'tis a pleasant one sure,
and the dream of tonight
we at least may secure.
If life be a bubble,
tho' better I deem,
let us light up its colours
by gaiety's beam.
Away with cold vapours,
I pity the mind
that nothing but dullness
and darkness can find:
give me the kind spirit
that laughs on its way,
and turns thorns into roses,
and winters to May.

Русская версия

За окнами шумит метель
Роями белых пчел
Друзья!
Запеним хмельный эль
Поставим пунш на стол!

Пусть девушки любовь даря,
Беседу утоля.
Пусть светится любимый взгляд
Огнями хрусталя.

Из ночи и морозных вьюг
Кто в дверь стучится к нам?
И отчего немой испуг
На бледных лицах там?

Миледи смерть, мы просим вас
За дверью обождать
Нам будет Бетси петь сейчас,
А Дженни танцевать.

Что ж потемнели свечи вдруг?
Зажгите пунш скорей
И девушки, скорее в круг
И песни - веселей!

Звени бокалом, жизнь моя!
Гори любовь и хмель!
Нет, только б не сейчас, друзья
В морозную постель!

https://pesni.guru

Легкая музыка
Мгновения классики

гениальное, музыка

Previous post Next post
Up