Leave a comment

nick_55 May 3 2023, 19:04:52 UTC

Возьмем кого угодно, жившего примерно в то же время, например, Александра Беляева, и поищем "русский советский язык" в "Ариэле", заодно и его связь с советской действительностью. Хорошо, примем во внимание, что это - фантастика и зададимся вопросом, насколько "советский" русский язык в "Подпоручике Киже"? Хорошо, вспоминаем что это произведение о давно прошедшей эпохе, и берем произведение авторов 60-х годов Всеволода Слукина и Евгения Карташёва "Две тропы на Кызыл-Кам" (1968), вспоминаем последнюю фразу "Потом богиня исчезла, только голос остался" (С), по памяти, но абсолютно точно и задаемся вопросом, "советским" ли русским языком написано это произведение. Правда, богиня была языческая и забайкальская - Му-Кылчин. Может быть, поэтому сусловский цензор махнул рукой и подписал в печать?:) Ничего, вот придет Холмогоров к власти, уж евонный цензор никаких языческих богинь в печать не пустит:)

А в 19-м веке можно ли было русским "николаевским" или "александровским" языком ругать "екатерининский", елизаветинский" или "петровский" русский язык?:)

Reply

nicolaitroitsky May 4 2023, 02:33:39 UTC

Я всё объяснил. Беляев - писатель насквозь советский

Reply

nick_55 May 4 2023, 17:50:11 UTC
Точно так же, как Гюго - "насквозь французский", а Томас Манн - "насквозь немецкий", причем он сам это утверждал. Берем статью "Переписка с Бонном", которая, наконец, выложена в Интернет в том же самом переводе, что и в 9-томнике 50-х под редакцией "насквозь советского" литературоведа Б.Л. Сучкова и читаем:

Я размышлял так: книги мои написаны для немцев, прежде всего для них; прочий «мир» и его ко мне интерес всегда были для меня лишь приятным дополнением. Эти книги - плоды взаимного воспитания души, связывающего народ и автора, и они написаны с расчетом на те условия, созданию которых в Германии я и сам способствовал., (С), 1937

Очевидно, что в приведенной цитате уровень "насквозь-немецкости" явно выше, чем "насквозь-советскости" в романе "Ариэль", где об СССР - ни слова, и среди не только действующих, но и просто упоминаемых лиц нет ни одного советского человека.

Ах да, в этом романе капитализм "плохой". Прекрасно, тогда зададимся вопросом, а насколько "хороший" капитализм в "Железной Пяте" насквозь американского Джека Лондона, в "Машине времени" насквозь английского Герберта Уэллса и в "Верноподданном" тоже насквозь немецкого Генриха Манна? Все эти книги написаны задолго до СССР, и Кр. ГБня (ТМ) в лице еще не родившегося Я.И. Серебрянского никому из авторов маузер к виску не приставляла, и Суслов им никакими административными карами не угрожал, тем более, что на момент написания "Машины времени" он даже ещё не родился, а на момент написания остальных названных произведений ходил в школу и не имел никакой власти.)

И потом, хорошо, пусть кто-то насквозь советский или насквозь, скажем, лаосский или тамильский. Ну и? Почему Анне-Катрине Вестли или Туру-Оге Брингсвярду можно быть, не знаю, насквозь, или нет норвежскими писателями, а кому-то другому быть каким-то иным - это плохо и mauvais ton?
Кстати, в рассказе Тура-Оге Брингсвярда "Бумеранг" нет абсолютно ничего норвежского, и капитализм, точнее, одно из его порождений, представлено там в, очень-очень мягко говоря, малосимпатичном виде.
И получается, Брингсвярду можно писать не про Норвегию. Его за это никто ещё никак не обозвал, кроме, разве что вероятностно, гиперпассионарной конфедеративно-правонутой особы из ЖЖ, которая его не читала.

Но вот Беляев написал роман об Индии, Ефремов - о Древнем Египте, Юрий Папоров и Алексей Коробицын - о Латинской Америке, а Анатоль Имерманис - об условных США. И все они. независимо от написанного, "насквозь нехорошие"?:)

Reply

nicolaitroitsky May 4 2023, 17:58:06 UTC

Коля, прости, ты пишешь какую-то чушь. У меня нет времени читать тебе лекцию по стилистике, лексике и поэтике.

В любом случае не имеет абсолютно никакого значения, в какой стране происходит некое действие. Хоть на Альдебаране. Это раз. И припутывать сюда прозу совсем нелепо. У поэзии другие законы и особенности... Но это долгий разговор, и я думаю, что ты все равно не поймешь

Reply

nick_55 May 4 2023, 23:58:20 UTC
Что значит, "чушь"? А ещё меня в невнимательности обвиняешь:) Есть некий провозглашенный тобой принцип, причем так что читатель должен надеть темные очки, дабы не ослепнуть от блистательной всеобщности. Но при внимательном рассмотрении оказывается, что из него полно исключений, кои тебе были перечислены, и даже даны сравнения, в том числе и с писателем, который сам себя называл "в первую очередь немецким"

Хорошо, вот особа с цветочками на юзерпике 15-летней давности взвилась бы, аки протуберанец и исполнила серию папуасских плясок, но я незлобный и необидчивый и готов пойти тебе навстречу. Забыть прозу? Да S'il Vous plait:)
Для начала, чтобы тебе было не так обидно, пожалуйста, вот тебе примеры советской поэзии, написанной советским языком:

Рангом пониже:

Козла на склад назначили в охрану -
Вот благодарен он завкадрами барану!
Козёл ведь только этого и ждал,
Но кто барана в кадрах утверждал?! (С), Неизвестный Автор

Рангом повыше. Аж сам Андрей Андреевич Вознесенский:

"Секвойя Ленина?!" Ату!
Столпотворенье, как в аду.
"Севойя Ленина?!" Как взрыв!
Шериф, ширинку не прикрыв,
Как пудель с красным языком,
Ввалился к мэру на прием.
"Мой мэр, крамола наяву.
Корнями тянется в Москву...
У!.."
мэр съел сигару. Караул!
В Миссисипи
сиганул! (С)

Поедем дальше.) Берем и бессовестно и почти жульнически выдергиваем по строфе из двух произведений разных авторов:

1)Эти суки уже пожирают бинты!
Объедайтесь, крадите! Победою первой
Обесчещены улицы. Пейте, коты,
Ваше пиво, пропахшее дымом и спермой! (С)

2) Вот откуда непристойной
Клеветы, грязна, мутна,
Как из ямы из помойной,
Льётся плещет жижи гнойной
Двуединая волна! (С)

В какой из двух строф стилистика, лексика и поэтика более "советские"?:) (1) - это Артюр Рембо в переводе Павла Антокольского, а (2) - это Демьян Бедный, стихотворение "Двуединая волна", коего до самого недавнего времени в Интернете было не найти, и шиш бы ты его прочитал, когда вёл дневник в 1983, потому что сборник стихов Демьяна Бедного 1937 года был к тому времени давным-давно изъят из библиотек.

И что же получается?:) Строфа из антитроцкистского произведения гиперпассионарного советского поэта написана так, что в ней в явном виде не содержится ничего советского, и к тому же, по крайней мере, лексически сильно напоминает произведение автора, принадлежавшего к парижской богеме 19-го века. А ещё она написана в точнейшем соответствии с традициями испанской классической драмы 16-17 веков - доказывается элементарно - цитированием финальных строф самых знаменитых произведений Лопе де Вега:

Конец превратностям фортуны
Монарший положил указ,
Но приговор ждем и от вас
Мы для "Фуэнте Овехуны"! (С), перевод из БВЛ, в оранжевом 2-томнике 50-х другой.

Или:

И вот желаемый финал -
Нам мир искусства, песни, пляски,
Любовь и светлый миг развязки
"Учитель танцев" показал!

И в любой пьесе Лопе - всегда в последней строфе название произведения. А теперь смотрим на процитированную строфу Демьяна:) И ещё:

Дарю мечту про остров про Свиной.
Швыряю в их личины их же гной,
Чтоб услыхать их хриплую одышку,
Чтоб отравить предсмертную их злость,
Чтоб «Островом Свиным» вогнать им гвоздь,
Железный гвоздь б их гробовую крышку! (С)

Стихотворение называется "Свиной остров", и как видим, следование той же самой традиции налицо, даже название взято в кавычки:) Правда теперь уже строфа вполне себе "насквозь советская", трудно что-нибудь возразить:)

Но в СССР поэты были самые разные, один из них - Георгий Шенгели, и вот возьмем последнюю строфу его стихотворения "Ермолов", 1923 года, изданного тогда же и даже прочитанного по радио в передаче "Поэтическая тетрадь" в 1986 :

Убийцу сей же час я бы послал в поход
В передовой огонь, в дозоры и патрули,
Я по хронометру расчислил бы вперёд,
Как долго жить ему до справедливой пули. (С)

Ну и как, сильно ли это похоже на процитированное выше и много ли в нем "насквозь советскости"?:)

То есть, Коля, very-very-very big pardon, но это только у Максвелла получилось сформулировать и выразить в виде уравнений такие принципы, которым не противоречит ни одно макроскопическое электромагнитное явление. А вот через твою сеть "советскости-несоветскости" не только маленькие хариусы, но даже и пыжьяны проскакивают, чтобы не было обидно, не будем писать "норвежские сёмги":)

Reply

nicolaitroitsky May 5 2023, 05:44:22 UTC
Не могу понять, зачем ты споришь с очевидным. Вот поэт Кочетков. Есть его годы жизни и его стихи. Невооруженным глазом видно, что это не пересекающиеся величины. Такие стихи могли быть написаны в 1902 году, например, или даже в 90-е годы XIХ века. Это не плохо и не хорошо, это факт - лексика, поэтика, стилистика никак не связана с эпохой, весьма конкретной и достаточно хорошо известной.
Поэтому я утверждаю, что Кочеткова невозможно назвать советским поэтом. Да он и не претендовал, стихи свои не публиковал, зарабатывал поэтическими переводами.
С чем тут спорить? Нахрен тут Беляев, Вознесенский, "партия и правительство"?
Всё предельно ясно, и давно, и я тут ничего нового не открыл, это тривиально и общеизвестно.
Думаю, что тема исчерпана

Reply

nick_55 May 5 2023, 18:48:59 UTC

Прекрасно, а "Ермолов" вполне мог быть написан, скажем, в 1910. Читатель даже бы лучше понимал - "И эти восемь букв.."(С), потому что их было бы 8.

Стихи не публиковал, но через много лет они прозвучали в "Иронии судьбы" - в фильме отнюдь не австралийском и не уругвайском.

А Константин Левин вообще печататься не пытался, в стол писал. И чей же он поэт - новозеландский?:)

У тебя один из определяющих признаков "советскости" - употребление советской лексики. В куче названного выше ее нет от слова совсем, тождественный ноль. Значит, признак не совсем определяющий?:)

Что ещё - стилистика? Берем два известных всему миру произведения, правда, опять проза, пардон. Место и время действия примерно одно и то же. В одном из них фигурирует такое малоизвестное в нашей стране звание, как Obervormann, в другом - тоже малоизвестная у нас должность Arbeitsfrontführer. Применим твой подход и зададимся вопросом - какое из них "насквозь немецкое"?:)

Вот начнешь отмахиваться, а потом окажется, что и одну книгу из двух названных читал и даже фильм по ней видел, у нас его могли в 70-е заново по ТВ показать. Вот будет весело, если у себя выложишь:)

Reply


Leave a comment

Up