Джоакино Россини. Два шедевра, с которых начинается цикл Soirées musicales - Музыкальные вечера (Россини к тому времени переселился в Париж, потому и по-французски).
Первая песня - La promessa (Canzonetta). "Обещание" Слова - Пьетро Метастазио, знаменитейшего либреттиста XVIII века. Под тот старинный век канцонетта и стилизована.
Второй шедевр - La regata veneziana (Notturno). "Гонки гондольеров в Венеции", состоит из трех песен, до, во время и после регаты, от имени девушки Андзолетты, наблюдающей за соревнованиями, в которых участвует ее любимый Момоло.
Слова Франческо Мария Пьяве, тоже знаменитого либреттиста, но уже XIX века. Либреттисты той поры отлично исполняли роль поэтов-песенников, их тексты никак не назовешь высокой поэзией, но для того, чтобы писать так просто, ясно и точно, требовался большой талант.
La regata veneziana - очень сложное произведение, по форме близкое к оперной арии. Кстати, если Верди, который во всех НЕоперных произведениях остается оперным композитором, канцоны писать и не пробовал, то Россини умел преодолеть эту инерцию. Хотя мелодии его канцон то и дело кажутся очень знакомыми. Зато не перепутаешь с другими гениями
La promessa
Лейла Генчер
Click to view
Лучано Паваротти
Click to view
Рената Тебальди
Click to view
Гена Димитрова
Click to view
Джоан Сазерленд
Click to view
La regata veneziana
Чечилия Бартоли
Click to view
На этом можно было бы остановиться - лучше никто не мог, не может и не сможет спеть. Казалось бы. Но можно спеть совсем по-другому
Рената Тебальди
Click to view
Дженни Турель. Русско-американская певица, 1900 - 73. Впервые ее слышу, красивое меццо-сопрано
Click to view
La promessa
Ch'io mai vi possa lasciar d'amare,
No, no credete, pupille care,
Ne men per gioco v'ingannerò.
Voi foste e siete le mie faville,
E voi sarete, care pupille,
Il mio bel foco finch'io vivrò.
La regata veneziana: Tre canzoni in dialetto veneziano. С неаполитанским диалектом знакомились много раз, вот теперь познакомимся с венецианским
1. Là su la machina xe la bandiera,
varda, la vedistu, vala a ciapar.
Co quela tornime in qua sta sera,
o pur a sconderte ti pol andar.
In pope, Momolo, no te incantar.
Va, voga d'anema la gondoleta,
né el primo premio te pol mancar.
Va là, recordite la to Anzoleta
che da sto pergolo te sta a vardar.
In pope, Momolo, no te incantar.
In pope, Momolo, cori a svolar.
2. I xe qua, i xe qua, vardeli, vardeli,
povereti i ghe da drento,
ah contrario tira el vento,
i gha l'acqua in so favor.
El mio Momolo dov'elo?
ah lo vedo, el xe secondo.
Ah! che smania! me confondo,
a tremar me sento el cuor.
Su, coragio, voga, voga,
prima d'esser al paleto
se ti voghi, ghe scometo,
tutti indrio ti lassarà.
Caro, caro, par che el svola,
el li magna tuti quanti
meza barca l'è andà avanti,
ah capisso, el m'a vardà.
3. Ciapa un baso, un altro ancora,
caro Momolo, de cuor;
qua destrachite che xe ora
de sugarte sto sudor.
Ah t'o visto co passando
su mi l'ocio ti a butà
e go dito respirando:
un bel premio el ciaparà,
sì, un bel premio in sta bandiera,
che xe rossa de color;
gha parlà Venezia intiera,
la t'a dito vincitor.
Ciapa un baso, benedeto,
a vogar nissun te pol,
de casada, de tragheto1
ti xe el megio barcarol.
1. Два вида гондольеров. casada - которые работали при casе, дворцах, были кем-то вроде кучеров
tragheto - перевозчики вроде современных таксистов