Это одна и та же ария из одной и той же оперетты Имре/Эммериха Кальмана "Принцесса цирка" - Die Zirkusprinzessin.
Но это два совершенно разных произведения! Многие знают арию Мистера Икса со словами "Да, я шут, я циркач, так что же? Пусть меня так зовут вельможи" и так далее. Однако в оригинале нет ни следа, ни намёка на "вельмож" и на всякий прочий социальный подтекст. Это чисто любовная ария о "сказочных глазах", которые и внесены в заголовок.
Но когда переводили либретто на русский язык, нагрузили его социалочкой. Что вышло особенно смешно, так как "шут и циркач" Мистер Икс на самом деле вполне себе вельможа и даже князь.
Однако начну я с оригинального варианта.
Фриц Вундерлих
Click to view
Rudolf Schock
Click to view
Саймон Кинлисайд
Click to view
Jonas Kaufmann
Click to view
Георг Отс
Click to view
Дмимтрий Хворостовский
Click to view
Wieder hinaus ins strahlende Licht,
Wieder hinaus mit frohem Gesicht!
Grell wie ein Clown, das weiße Antlitz bemalt!
Zeig' deine Kunst, denn du wirst ja bezahlt!
Bist nur ein Gaukler, ein Spielball des Glücks,
Zeig deine Kunst, zeig deine Tricks!
Tust du es recht, der Menge, winkt dir Applaus,
Wenn du versagst, lacht man dich aus!
Heute da, morgen dort, was macht es!
Heute hier, morgen fort, was macht es!
Reicht das Glück dir die Hand
Rasch greif zu, Komödiant -
Rasch greif zu, Komödiant -
Greif zu!
Wenn man das Leben durchs Champagnerglas betrachtet,
Sieht man es strahlen
As Goldpokalen.
Ein holdes Bild erwacht,
Für das man einst geschmachtet,
Zwei weiße Arme, ein roter Mund,
Und plötzlich leuchten aus des Glases Grund:
Zwei Märchenaugen, wie die Sterne so schön,
Zwei Märchenaugen, die ich einmal gesehn!
Kann nicht vergessen
Ihren strahlenden Blick,
Kann nicht ermessen
Mein verlorenes Glück.
Du Traum der Liebe,
Den ich einmal versäumt.
Du Traum des Glückes,
Den ich einmal geträumt.
Du holdes Trugbild
Meiner Lust, meiner Qual,
Du süßes Märchen:
Es war einmal.
https://lyricstranslate.com Легкая музыка Мгновения классики