Бубликами мы тут уже торговали, переходим к папиросам.
Песня сложена в 1920-е годы на мотив, бытовавший в еврейской среде Восточной Европы еще в XIX веке. Автор этой мелодии не установлен. На этот же мотив пелись написанные вскоре после 1-й Мировой войны поэтом Нохемом Штернхеймом популярные песни на идиш "Дос рэдл" и "Ой, Гот, дрэй ибэр дос рэдл". Автор текста "Папирос" (по крайней мере, текста на идиш) - актер из Гродно Герман Яблоков (1903-1981), в 1924 эмигрировавший в США. По одним данным, песня была в СССР популярна уже в годы НЭПа, по другим - получила распространение после гастролей в 1959 году американских исполнительниц на идиш сестер Берри. Известна также под заглавием "Песня еврейского сироты". Непонятно, какой текст появился раньше - идиш или русский (по логике вещей, идиш).
Любимый сайт, и, как я уже много раз писал, там много интересной информации.
Русский и еврейский варианты - вперемешку
Сестры Берри
Click to view
Джемма Халид
Click to view
Чиж & Co
Click to view
Аркадий Северный
Click to view
Алина Ивах
Click to view
Михаил Турецкий. Без хора, слава Богу
Click to view
Не знаю, кто исполняет, но - хорошо. На двух языках
Click to view
Ансамбль Штетл
Click to view
Марк Розовский
Click to view
Ночь туманна и дождлива, за окном темно,
Мальчик маленький рыдает только об одном.
Он стоит, к стене прижатый
И на вид чуть-чуть горбатый,
И поет на языке родном:
Друзья, купите папиросы!
Подходи, пехота и матросы!
Подходите, пожалейте,
Сироту меня согрейте!
Посмотрите, ноги мои босы.
Мой папаша под Херсоном жизнь свою отдал,
Мамочку мою с винтовки немец расстрелял,
А сестра моя в неволе
Погибает в чистом поле -
Так свое я детство потерял.
Друзья, купите папиросы!
Подходи, пехота и матросы!
Подходите, пожалейте,
Сироту меня согрейте!
Посмотрите, ноги мои босы