Предыдущий поэтВозможно, я неправ, но мне кажется, что получилось.
Есть гениальный английский поэт Эрнест Даусон. Алкоголик, декадент, сумасброд,
вот почитайте.
Он мне очень близок по мироощущению.
И я решил перевести одно его стихотворение, которое ощущаю как личное. Вот оно, называется Beyond, то есть "За гранью"
Love’s aftermath! I think the time is now
That we must gather in, alone, apart
The saddest crop of all the crops that grow,
Love’s aftermath.
Ah, sweet,-sweet yesterday, the tears that start
Can not put back the dial; this is, I trow,
Our harvesting! Thy kisses chill my heart,
Our lips are cold; averted eyes avow
The twilight of poor love: we can but part,
Dumbly and sadly, reaping as we sow,
Love’s aftermath.
Его я и попробовал перевести:
Послевкусие любви.
Нам теперь поодиночке
Бесконечно пожинать
Эти горькие плоды.
Послевкусие любви
Наша страсть дошла до точки
Можно только вспоминать
Не вернуть нам те лады.
Бег времен неумолимый
Отравил былую сладость.
Поцелуи холодны
И ушла из сердца радость
Был союз неразделимый...
Лучше в сумерках видны
Расставания предвестья
Грустно, но не быть нам вместе
Как теперь ни назови
Послевкусие любви
Тут нужны пояснения
Вот, пожалуйста, уже имеющийся перевод замечательного поэта-переводчика Григория Кружкова:
ЛЮБОВЬ ПРОШЛА
Любовь прошла. За ней на путь попятный
Вступить поодиночке нам пора.
О время самой грустной в мире жатвы!
Любовь прошла.
О милая моя, еще вчера -
Но стрелки злы, мгновенья невозвратны;
Как губы холодны твои с утра,
Как взгляд уклончив! Слезы, ласки, клятвы -
Все в прошлом. Славная была пора,
Но наступило время горькой правды:
Любовь прошла.
Меня этот перевод категорически не устроил. Слишком много восклицаний, я бы так сказал. Доусон, хотя и обожал абсент, не был сентиментален.
Вот я и попытался сохранить его жесткость и даже своеобразную сухость.
Да, мой перевод - вольный. Но я считаю, что иначе нельзя переводить. Или надо просто делать подстрочник.
Tradittore - traduttore, "переводчик есть предатель", это всё ерунда. Надо постараться имплантировать иностранного поэта в ткань родной поэзии. И не хвататься за частности.
Так я и попытался сделать.
Даусон употребляет архаичный глагол trow, в ответ на это я в своём переводе вспомнил Державина, его гениальное словосочетание "бег времен". А тему сеяния и урожая свел до минимума, до одной строчки.
В общем, чуть ли не впервые в жизни мне нравится результат моей поэтической работы. И помог мне в этом Густав Малер. Потому что я переводил под его 7-ю симфонию
Мой поэторий